- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
加达默尔视域融合理论视角下俄汉双关语的翻译分析
一、引言
翻译作为一种跨文化交际的桥梁,旨在传递源语言的信息与情感。而双关语,作为语言中的一种特殊表达方式,其翻译更是考验译者的语言功底和文化理解。本文以加达默尔的视域融合理论为视角,对俄汉双关语的翻译进行分析,探讨其背后的文化内涵和翻译策略。
二、视域融合理论概述
加达默尔的视域融合理论强调的是不同文化背景下的理解和解释过程。在翻译过程中,这一理论认为译者需要在理解原文的基础上,将自己的视域与作者视域进行融合,从而更准确地传达原文的意义。这一过程涉及到文化、历史、语言等多个方面的因素。
三、俄汉双关语的特性和翻译难点
俄汉双关语作为一种特殊的语言表达形式,具有隐晦、含蓄、多义等特点。其翻译难点主要在于如何准确地传达原语的语义信息、情感色彩和文化内涵。在翻译过程中,译者需要充分考虑原语的语境、文化背景和语言习惯,以实现译文的准确性和地道性。
四、视域融合理论在俄汉双关语翻译中的应用
1.文化视域的融合:在翻译俄汉双关语时,译者需要了解两国文化背景、历史传统和价值观念等方面的差异,以实现文化视域的融合。例如,在某些俄语双关语中,可能涉及到俄罗斯的宗教、历史事件或习俗等,这些都需要译者进行深入了解。
2.语言视域的融合:在语言层面,译者需要关注原语和译语的语言特点、表达习惯和修辞手法等。通过对比分析,找到两种语言之间的共通点,以实现语言视域的融合。例如,在翻译一些含有隐喻或委婉语的双关语时,译者需要运用恰当的修辞手法,使译文既符合汉语表达习惯,又能保持原语的意义。
3.情感视域的融合:双关语的翻译不仅要求传达语义信息,还要求传达原语的情感色彩。因此,在翻译过程中,译者需要关注原语的情感表达,将自己的情感与作者的情感进行融合,以实现情感视域的融合。例如,在翻译一些含有讽刺或幽默意味的双关语时,译者需要准确把握原语的语气和情感色彩,以使译文达到与原语相似的表达效果。
五、案例分析
以一句俄汉双关语为例:“Кактюльпанвпальмы-неуместно.”(如同牡丹在棕榈中——格格不入。)这句话中的双关含义体现在“牡丹”和“棕榈”两种植物的文化内涵上。在汉语中,“牡丹”象征着高雅和华丽,“棕榈”则常常被视为普通植物。因此,这句话在汉语中的翻译需要传达出这种对比和反差的效果。通过视域融合理论的指导,我们可以将这句话翻译为:“像牡丹花在棕榈林中一样格格不入。”这样的译文既保留了原句的语义信息,又传达了原句的情感色彩和文化内涵。
六、结论
本文以加达默尔的视域融合理论为视角,对俄汉双关语的翻译进行了分析。通过文化、语言和情感三个层面的视域融合,我们可以更好地理解和传达双关语中的隐含意义和文化内涵。在实际翻译过程中,我们需要注重对两国文化背景、历史传统和语言习惯的了解和掌握,运用恰当的翻译策略和技巧,以实现译文的准确性和地道性。同时,我们还需要关注原语的情感表达和语气变化等细节因素在译文中的体现等。这样才能更好地实现跨文化交际的目的双关语的准确翻译有助于增进两国人民之间的相互理解和友谊加强文化交流与传播为推动世界文化的多元发展做出贡献。
五、视域融合理论在双关语翻译中的应用
在视域融合理论的指导下,双关语的翻译不仅是一种语言转换的过程,更是一种文化交流和融合的过程。对于俄汉双关语的翻译,我们需要在理解原句含义的基础上,关注两国文化的差异和特点,进而找到最合适的翻译方法和策略。
5.1把握文化内涵的融合
以“Кактюльпанвпальмы-неуместно”这句话为例,其双关含义体现在“牡丹”和“棕榈”这两种植物在两国文化中的不同象征意义上。在翻译过程中,我们需要把握这两种植物在各自文化中的内涵,并将其准确地传达出来。在汉语中,我们选择了“像牡丹花在棕榈林中一样格格不入”这一表述,既保留了原句的语义信息,又传达了原句中牡丹的高雅与棕榈的普通之间的对比和反差。这种翻译方法实现了两种文化视域的融合,使译文更加贴近原文的含义。
5.2关注语言习惯的差异
除了文化内涵的融合,我们还需关注语言习惯的差异。在俄汉两种语言中,表达方式、词汇选择和句式结构等方面都存在差异。在翻译双关语时,我们需要根据目标语言的习惯和表达方式,对原文进行适当的调整和改写,以使译文更加自然、流畅。例如,在翻译过程中,我们可能需要采用意译的方法,将原文的含义用目标语言的表达方式重新呈现出来,以达到更好的翻译效果。
5.3传达情感色彩的准确性
情感色彩是双关语的重要组成部分,它能够传达出原作者的语气、态度和情感等信息。在翻译过程中,我们需要关注原文的情感色彩,并尽可能地在译文中传达出来。通过运用适当的修辞手法和语言表达方式,我们可以使译文更加生动、形象地传达出原文的情感色彩。例如,在翻译上
您可能关注的文档
- 新型含氟MOFs材料的制备及一步纯化乙烯性能研究.docx
- 可穿戴应用的小型化超宽带复合天线设计.docx
- 基于组合赋权和云模型的邯郸车务段调车安全风险评价研究.docx
- 日粮能量和蛋白质水平对牦牛生长性能、养分消化代谢和瘤胃发酵参数的影响.docx
- 阳离子修饰Ti3C2Tx用于柔性电化学超级电容器.docx
- 儿童湿疹气血津液辨证体系证候规律.docx
- 超冷23Na40K Feshbach分子激发谱的研究.docx
- 城市中夜间市集的新形式—专题片《厢集》创作报告.docx
- 不同碱性环境下煤气化渣玻璃体组成对其胶凝活性的影响机理.docx
- 聚脲弹性体的吸水动力学及微观结构和性能研究.docx
- 第11课 以社会主义核心价值观引领文化建设 教案 中职思想政治《中国特色社会主义》高教版基础模块.pdf
- 第14课 推进绿色发展 教案 中职思想政治《中国特色社会主义》高教版基础模块.pdf
- 第2课 中国特色社会主义的开创和发展 教案 中职思想政治《中国特色社会主义》高教版基础模块.pdf
- 第9课 坚持依宪治国 教案 中职高教版 职业道德与法治.pdf
- 第5课 推动高质量发展(教学设计)中职思想政治《中国特色社会主义》高教版基础模块.pdf
- 第1课 社会主义在中国的确立与探索 教案 中职思想政治《中国特色社会主义》高教版基础模块.pdf
- 第4课 社会主义基本经济制度 教案 中职思想政治《中国特色社会主义》高教版基础模块.pdf
- 2024北京海淀区高二(下)期末英语试题和答案.pdf
- 2024北京东城区高二(下)期末政治试题和答案.pdf
- 2024北京海淀区初一(下)期末历史试题和答案.pdf
文档评论(0)