网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《中文翻译理论》课件.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《中文翻译理论》

1.课程导论课程目标1.了解翻译学的发展历程和学科特点2.掌握翻译的基本理论、策略和方法3.分析翻译中的语言、文化和心理因素4.熟悉专业翻译领域的实践应用学习内容1.翻译理论基础2.词汇、句子和篇章翻译技巧3.文化因素与翻译实践

翻译学的发展历程1古代翻译活动最早出现于文明交流,主要体现在宗教、外交和文化传播领域。2近代19世纪后,翻译学逐步从附属性质向独立学科发展,产生了一些基本理论。3现代

翻译的定义和特点1定义翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,在语义、语用和文化层面实现等价转换。特点

翻译的基本理论语言理论强调语言结构和意义在翻译过程中的地位,从语音、词汇、语法等层面分析翻译策略。交际理论将翻译视为一种跨文化交际活动,关注传播目的、受众特征及语用因素对翻译的影响。认知理论探讨翻译过程中的心理活动,如理解、推理、决策等认知机制,以及其对翻译质量的影响。功能理论强调译文的交际功能,根据目的语读者的需求确定合适的翻译策略和方式。

语言学理论词汇对应分析词汇之间的等价关系,如一词多义、同义词、借词等,寻找最佳的对应翻译。句法结构比较源语和目标语的句法结构差异,采取移位、重组等方法实现语法对等。篇章衔接关注段落、句子之间的逻辑关系,运用指示词、代词、连词等手段增强篇章的连贯性。

2.词语翻译词汇对应根据词性、语义、用法等特点,选择合适的对应词进行翻译。适当时可使用同义词替换。词汇借鉴对于无法完全对应的词语,可采取音译、直译或意译等方式,并适当添加说明性注释。

词汇对应一词多义根据上下文准确把握词语的具体语义,选择恰当的对应词进行翻译。如bank既可指银行,也可指河岸。同义替换利用同义词丰富词汇表达,避免生硬或单一的重复。如使用询问替代问。

同义词替换词汇语义分析深入分析同义词的微妙差异,选择最贴切的词语表达译文的准确含义。如大笑和放声大笑。文体要求考虑根据不同文体的语言风格,选择相应的同义词。如正式文件用询问,日常对话用问。语用情境分析结合语境、语用因素选用合适的同义词。如完成和实现在语气和色彩上有所不同。

词汇借鉴音译对无法直接对应的外来词语,可采取音译的方式,如café译为咖啡厅。直译某些外来概念的直译可清楚传达原意,如brainstorming直译为头脑风暴。意译对于文化特定的词语,可以在保留原意的基础上,采用意译的方式,如afternoontea可译为下午茶。

3.句子翻译1句法结构对应分析源语和目标语的句法差异,采取移位、倒装、重组等策略,使句子结构更符合目标语惯用表达。2标点符号处理注意不同语言的标点使用习惯,对句子中的逗号、句号、引号等进行适当调整。

句法结构对应主谓宾结构中英文句子存在显著差异,如汉语常以主语开头,而英语更多采用宾语前置的结构。被动语态英语更习惯使用被动语态,而汉语则更倾向于主动语态。需要根据上下文选择合适的表达方式。时态体系汉语时态较为简单,英语则有丰富的时态变化。在翻译时需要注意把握语境,确保时态一致。

句式重组移位根据目标语语序惯例,调整词语顺序,如将状语或定语移到合适位置。倒装将句子主干成分调换位置,以符合目标语语法规则,如主语后置。分句将复杂的源语句子拆分为多个简单句,使语义关系更加清晰。合句相反地,也可以将多个简单句合并为复合句,以丰富语言表达。

标点符号处理中英文差异中英文在标点符号使用上存在一些差异,如句号、逗号、引号的使用位置和习惯会有不同。语义功能标点符号不仅影响句子结构,还关乎语义表达,如句号、问号、感叹号可表达不同情感语气。语体要求不同文体对标点符号的使用也有不同要求,如正式文献需要严格规范,而口语更加灵活。

4.文章翻译1篇章衔接注意段落、句子间的逻辑关系,合理使用指示词、代词、连词等衔接手段,增强篇章连贯性。2语义场协调关注全文的主题词汇和语义场,选择恰当的对应词,避免词汇不协调或语义冲突。3语用因素考虑分析文章的目的、体裁、语体等,调整翻译策略和表达方式,以符合目标语读者的预期。

篇章衔接指示词如这、那、此等指示代词可用于指涉上下文内容,增强篇章连贯性。代词引用恰当使用人称代词、物主代词等,替代重复出现的名词,使语言更简洁流畅。连词过渡合理选用因此、然而、此外等连词,清晰表达前后句子的逻辑关系。

语义场协调主题词汇全文应围绕主题词汇展开,尽可能使用同源词或相关联的词语,保持语义一致性。语义关系分析词语之间的上下位、部分-整体、同义等语义关系,选择合适的对应词进行翻译。隐喻关联关注文章中的隐喻、象征等修辞手法,在翻译时尽量保留其原有的语义联系。

语用因素考虑文体要求根据不同文体的语言特点,如正式性、口语性等,调整词汇、句式、语气等方面的翻译策略。读者预期分析目标读者的背景知识、认知倾向和阅读习惯,采取相应的翻译方式满足其需求

文档评论(0)

198****4707 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8106125063000031

1亿VIP精品文档

相关文档