网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

儿童文学作品英译汉中主述位推进模式的分析.docxVIP

儿童文学作品英译汉中主述位推进模式的分析.docx

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

儿童文学作品英译汉中主述位推进模式的分析

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

儿童文学作品英译汉中主述位推进模式的分析

摘要:本文旨在分析儿童文学作品英译汉中主述位推进模式的应用与效果。通过对比分析,探讨主述位推进模式在翻译过程中的作用,以及对译文质量和读者接受度的影响。首先,对主述位理论进行概述,然后从儿童文学作品的特点出发,分析主述位推进模式在翻译中的具体运用。最后,通过实证研究,验证主述位推进模式在儿童文学作品英译汉中的有效性和适用性。本文的研究结果对提高儿童文学作品翻译质量、促进跨文化交流具有一定的理论价值和实践意义。

前言:随着全球化进程的加快,儿童文学作品的翻译在国际文化交流中扮演着越来越重要的角色。翻译不仅是一种跨语言、跨文化的传播方式,更是文化交流的重要桥梁。在儿童文学作品的翻译中,如何保持原文的文学性和趣味性,同时使译文符合目标读者的阅读习惯,成为翻译研究的重要课题。主述位理论作为翻译研究的重要理论之一,为翻译实践提供了新的视角和方法。本文以儿童文学作品英译汉为研究对象,探讨主述位推进模式在翻译中的应用,旨在为提高儿童文学作品翻译质量提供理论支持。

第一章主述位理论概述

1.1主述位理论的起源与发展

(1)主述位理论起源于20世纪60年代的欧洲,由英国语言学家Halliday提出。这一理论最初是作为系统功能语言学的一部分而发展起来的,旨在解释语言在交际中的功能。Halliday认为,语言不仅仅是一种表达思想的工具,更是实现社会功能和人际互动的手段。主述位理论的核心概念是主位(theme)和述位(rheme),它们分别代表了话语的起点和后续部分。

(2)随着时间的推移,主述位理论得到了进一步的发展和完善。学者们开始从不同的角度对主述位理论进行探讨,如语用学、认知语言学和翻译学等。在语用学领域,研究者们关注主述位在交际中的功能,如信息的组织、焦点控制和礼貌策略等。在认知语言学领域,主述位理论被用来解释人类认知过程中的信息处理方式,如注意力分配和记忆管理等。在翻译学领域,主述位理论为翻译实践提供了新的理论视角,有助于提高翻译质量和效果。

(3)进入21世纪,主述位理论的研究已经渗透到各个语言学分支,并在跨学科研究中发挥着重要作用。研究者们开始关注主述位在不同语言和文化背景下的表现,以及主述位在翻译过程中的动态变化。此外,随着计算机辅助翻译技术的发展,主述位理论也被应用于机器翻译和翻译记忆系统中,为翻译技术的进步提供了理论支持。总的来说,主述位理论的发展不仅丰富了语言学理论体系,也为翻译实践提供了有益的启示。

1.2主述位理论的基本概念

(1)主述位理论的基本概念围绕着主位(Theme)和述位(Rheme)这两个核心术语展开。主位是话语的起点,它通常指话语中最重要的信息,是说话者想要传达的中心内容。主位可以是名词、名词短语、动词或动词短语,它为述位提供了参照和背景。在英语中,主位常常位于句首,但在其他语言中,主位的位置可能有所不同。述位则是主位之后的部分,它是对主位的补充和展开,通常包含动作或状态的具体描述。述位可以由一个或多个子句组成,它提供了话语的详细信息和细节。

(2)主述位理论认为,主位和述位之间的关系不仅反映了语言结构上的差异,也反映了说话者意图和交际目的的差异。在交际过程中,说话者通过选择不同的主位和述位组合来传达特定的信息,实现特定的交际效果。例如,在强调主位的情况下,说话者可能想要突出话题的重要性,而在强调述位的情况下,说话者可能想要强调动作或状态的具体细节。此外,主位的选择还受到语境和语用因素的影响,如说话者的身份、听者的期待以及交际的目的等。

(3)主述位理论还强调了主位和述位在句子结构中的动态关系。在句子结构中,主位和述位的位置并不是固定的,它们可以根据交际的需要进行调整。这种动态性体现在以下几个方面:首先,主位和述位可以相互转换,即原本作为主位的成分可以成为述位,反之亦然。其次,主位和述位可以发生位移,即原本位于句首的主位可以移至句末,或者原本位于句末的述位可以移至句首。最后,主位和述位可以合并或分割,即原本独立的成分可以合并为一个复合主位或复合述位,或者原本复合的成分可以分割为多个主位和述位。这种动态性使得主述位理论在解释语言现象时具有很高的灵活性。

1.3主述位理论在翻译研究中的应用

(1)主述位理论在翻译研究中的应用主要体现在对译文结构、语用效果和文体风格的分析上。首先,翻译过程中,译者需要根据目标语言的习惯和规则,对原文的主位和述位进行适当的调整,以确保译文在结构上符合目标读者的认知习惯。例如,在英语中,主位通常位于句首,而在某些

文档评论(0)

175****9697 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档