网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

延安大学研究生.pptVIP

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

*目的论视角下政论文英译策略目的论及政论文的翻译目的结语目录政论文的文本特征及其翻译策略引言引言随着经济的快速发展和改革开放的不断深入,以及WTO的加入,中国在全球的政治经济中发挥着重要的作用。越来越多的外国人对了解和研究中国感兴趣,不仅仅是对文化和传统感兴趣,也对中国的经济和政治感兴趣。我们应该充分利用这个机会向其他国家介绍我们的文化、政治和经济。因此,毫无疑问翻译在中国与世界交流过程中发挥重大的作用。政论文属于非文学的一种,但与科技文章、新闻报道、广告说明书等不同,它口吻严肃,语气坚定,行文简洁,旨在解析思想,阐发观点,达到政治宣传的目的,具有准确性、政治性、时效性、客观性、完整性等特点。它既包括国家党政领导人的重要言论,又包括关乎国家大政方针的政策文件等。内容涉及政治、经济、文教卫生、外交、国防等各个领域。政论文的政治性和政策性极强,稍有差错就可能影响到国家的利益甚至国际关系,因此对译文的要求极高;有不少中国特色的新提法、新概念不断涌现,很难在英文中找到完全对等的译语;中英文用词及行文结构的不同也给翻译工作带来了困难。起源于20世纪70年代后期的德国功能目的论为实用文体的翻译提供了一个新视角,该理论突破了对等的框架。强调文本功能和翻译的目的,认为翻译的目的决定翻译的方法。本文拟以该理论为指导,结合实例探讨政论文的文体特征及其英译策略,以期为其他类似的政论文的翻译提供一些思路和方法。目的论以及政论文的翻译目的Skopos是希腊语,意为“目标”或“目的”,20世纪70年代由德国功能派学者弗米尔引入翻译理论,表示译作或翻译行为的目的。目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果。德国功能目的论强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。目的论原则目的原则忠实原则连贯原则注重译文的预期目的或功能注重译文功能,译文在译语环境中的可读性译文与原文之间的语际连贯功能目的学派学者赖斯根据文本交际功能的不同,将其分为信息型、表达型、操作型。政论文属于信息类语篇,我国的政论文内容既包括基本国情和大政方针,又包含了政治、经济、文化、医疗、教育、社会保障、政府职能等各个领域的具体措施,主要功能是向外界传达政策、阐述观点,具有庄严性和规定性。其英译文的预期功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策观点,保证原文政治含义的准确传递;其翻译的主要目的是向外国读者展示中国的政治经济面貌,帮助他们更多更好地了解中国,为中国的发展营造良好的舆论环境。考虑到译文的预期功能和翻译目的,功能派学者诺德在其所著的《翻译的文本分析模式》中指出,对译文目标读者进行分析对翻译至关重要。政论文的目标读者都是外籍人士,其语言、民族心理、历史文化背景、生活习惯、阅读习惯等都与我们不同。作为译者必须从译文读者的角度出发,充分考虑到他们的期望,根据译文的预期功能,采取合适的翻译策略,不仅使外国读者能看懂,而能最大限度地领会原文的精神和风格,从而达到译文对外宣传和交际的目的。政论文的文本特征及其翻译策略功能目的论强调对文本的分析,认为对文本分析有助于发现翻译过程中可能遇到的困难和问题。本文政论文的实例及其英译本,分析政论文在词汇、句法和修辞等方面的文体特征及其翻译策略。政论文修辞特征及其翻译策略政论文的句法特征及翻译策略政论文的词汇特征及翻译策略政论文的词汇特征及翻译策略1)对重复性词语的翻译政论文的词汇往往都是书面语,用词严谨正式,通俗易懂。常出现许多相同的词汇,但英语在用词上习惯变化,不喜重复。因此在翻译时译者应针对词语在具体语境中的确切涵义,考虑其不同的搭配,选择恰当准确的译语,帮助译文读者更好地理解原文,同时避免译文过度重复,影响读者的阅读兴趣。一只有一流的教育,才能培养一流人才,建设一流国家。First--classeducationisaprerequisiteforcultivatinghighcaliberpersonnelandbuildingagreatcountry.对数字缩略语的翻译政论文在词汇方面的另一大特点是常使用数字缩略词。这类词语具有形式简洁、概括性强、便于记忆等特点。正因为其外形简约,往往会造成信息不足,理解困难,在翻泽时,译者不仅要了解其表层结构,更需要弄清楚它的深层含义,采取各种可行的方法,尽可能地将其中包含的意思传达出来,让读者得以准确理解,从而实现译文的预期目的。

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档