- 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第二章英汉对比;I.教学安排;II.教学内容;英语重形合,句中各成分的相互结合常常通过形合手段来表示其结构关系即句子的语法意义和逻辑关系通过各种外显性的连接标记来实现。这些连接手段和形式主要有:关系词、连接词、介词、词的各种形态变化(如数、时、体、语态、人称)等。句中意群成分的结合都用适当的连接词和介词表现相互关系,形式严谨但缺乏弹性。因此英语句子个部分之间的关系常常很紧密;汉语重意合,各种成分的相互结合多依靠语义的贯通、语境的映衬,少用连接词语,古代汉语更是如此。翻译的过程中,要充分注意英语多用显性连接、汉语多用隐性连贯这一句法特点。
;
例1:Ifyoudon’tcompare,youareinthedark;butthemomentyoudo,yougetashock.
译文:不比不知道,一比吓一跳。
例2:TheislesofGreece!theislesofGreece!
WhereburningSappholovedandsung,
Wheregrewtheartsofwarandpeace,
WhereDelosroseandPhoebussprung!
Eternalsummergildsthemyet,
Butall,excepttheirsun,isset.(GeorgeGordonByron)
;
例3:劝君莫惜金缕衣,
劝君惜取少年时;
有花堪折直须折,
莫待无花空折枝。(杜秋娘)
译文:Iadviseyounottocherishclothofgold,
Buttohonorthedaysofyouth.
Whenflowersbloomtheyneedbeplucked:
Waitnottograspinvainatemptytwigs.(张廷琛等译,1991)
例4:大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。
译文:WhattheGreatLearningteaches,is–toillustrateillustriousvirtue;torenovatethepeople;andtorestinthehighestexcellence.(理雅各译,1992:3);(二)物称与人称
英语注重物称,多用中国人看来不能施事或者无生命事物的名词作主语。汉语注重人称,多用能够施事或者有生命事物的名词作主语。因此,英文句子与中文句子在选择物称或者人称作主语时常有不一致的地方。在汉译英或英译汉时,有时主语要在物称和人称之间作相应的调整。;
例5:Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointedpreachingplace.
译文:夜幕四合,他离开约定布道的地??还有好几英里路程。
例6:Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.
译文:这位曾经给世人带来欢笑的人饱尝了人间的辛酸。;例7:1949年,中华人民共和国成立。
译文:NineteenelevenwitnessedthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.
例8:见到自己的家乡,他想起了童年的情景。
译文:Thesightofhisnativetowncalledbackhischildhood.;(三)静态与动态
英语句子中,名词使用频率高,常被称为“名词的语言”,常用名词、施事者代替动词,句子往往呈静态;汉语句子中,动词使用频率高,常被称为“动词的语言”,句子常常呈动态。潘文国先生认为,“英语在理论上以动词为中心,而实际上是名词占优势;汉语理论上以名词为重点,而实际上动词占有一定优势。”因此,在翻译的过程中,要充分考虑英语多用名词、汉语多用动词这一特点。;例9:Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexplo
文档评论(0)