网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第12课-被动态句子的分析和翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第十一课

否认句的分析和翻译;从形态上来看,被动态的表现为:表示谓语动作的动词要带有“れる”、“られる”。从意义上来看,凡带有“れる”、“られる”的〔包括“れる”、“られる”的变化〕句子,其主语都不完成谓语动作,而是承受该动作,或者说主语承受到打搅、困惑等。因此,也可以说,带有“れる”、“られる”的谓语并不一定等于中文里的“被”。同时,由于中日文表达的不同,在翻译带有“れる”、“られる”的句子时,我们应该根据上下文、前后关系以及整个句子的语境反复推敲,仔细琢磨后才动手翻译。我们先看一组同样带有“れる”、“られる”的句子的中日文对照。〔当然,被动语态里,我们还应该注意“自动词的被动”和“日语里的被动语态是可以带宾语的”。〕;○バスの中で、足を人に踏まれました。

在公共汽车上,被人踩了一脚。

○りんごは寒い地方で作られています。

苹果在寒冷的地方栽培。

○宿題を忘れたので、先生にしかられた。

忘了写作业,被老师批评了

○課長は社長にいわれもなくいわれた。

科长无故受到经理的数落。;○出かけようとしているところを、客に来られて、困った。

刚要出门,客人来了,我真为难。

○会議は十時に開かれる。

十点开会。

○オリンピックは四年ごとに行われる。

奥运会每四年举行一次。

○先日の台風で、木がだいぶ倒れた。

由于前几天的台风,〔大局部〕树木都倒了。;以上8个句子的共同点是它们都带有“れる”或“られる”。但是翻译成中文时,有的翻译成“被……”,有的翻译成“受……”,有的干脆就翻译成主动句。不管怎么翻译,这8句译文都把原文的意思充分表达出来了。有的句子如果硬要译成“被……”、“受……”反而不通。这也说明带有“れる”、“られる”的句子在翻译时一定要根据上下文、前后关系以及整个句子的语境反复推敲、仔细琢磨,灵活处理。下面我们来分析、翻译几个句子。;この辞書は昔から使われているいい辞書だが、最近の外来語などはのっていない。;这个句子的第一要素和第二要素都比较清楚。比较困难的是这句???动句的第三要素,即被省略了的完成谓语动作“使う”的补语“体言に”。根据整个句子的语境以及上下文和前后关系,可以确定这个补语应该是“人々に”,也就是说完成这个谓语动作“使う”的完成者是“人々”,至此,三个要素都弄清楚了。前半句的意思是:“这本词典是过去一直被使用着的好词典。”这样译,虽然有“被”,意思也没错,但是中文不通顺。根据三要素,我们可以这样翻译。

【翻译】

这是本大家都一直使用的好词典,但是里面没有最近的外来语。;彼女は皆にかわいがられて育った。;森さんは知らない人に名前を呼ばれた。;うれしいときは友達によって祝福され、悲しいときは友達によって慰められ、友達によって苦しさから救われる。こんな友達があったらどんなに幸せなことであろう。;至此,我们弄清了该句中各个成分相互之间的关系,也就清楚这个句子的意思了。意思为:“在快乐的时候,朋友为你祝福。”其他两个被动态也一样。

【翻译】

快乐的时候有朋友祝福,悲哀的时候有朋友抚慰,朋友会把你从痛苦中解脱出来。拥有这样的朋友是多么幸福啊。;友達運のいい人は、真に幸福な人である。財産に恵まれるよりも、名誉を授けられるよりも、そのほか、いかなる利益を与えられるよりも、いい友達を持ったほうがほんとうの人間らしい。いい友達は人間にとって最も感謝すべき幸運なのである。;弄清这些相互关系就能明白句子的意思了。另外,这句话里有一个“…よりも…ほうが…”的句型,要注意它的翻译方法。

【翻译】

交友运好的人是真正幸福的人,结交到一位好朋友要比得到财产、得到名誉以及获取任何利益更具有人生意义。对我们来说得到好朋友是很幸运的,是最值得感谢的。;どこの国にもその国古来の民族衣装があるが、文化の交流が進むと、多くの国で同じスタイルの服が着られるようになる。;另外,这句话里有一个“…ようになる”,这个句型意为:……是自然转化、变化的结果。在翻译时,要根据整个句子的语境,灵活翻译,没有相应的中文。

【翻译】

任何国家都有其本国自古就有的民族服装,但随着文化的交流,许多国家的人都穿起同样款式的服装。;営業課での父の新しい仕事は、新しく開発された電話製品の中から、各家庭、工場、会社に合ったものを進めるという、いわゆるセールスマンの仕事である。;这个定语句节是一个带被动语态的句节,它的被动三要素是:第一要素是“開発された”,第二要素是:“電話製品”,第三要素是:被省略了的“電話製品の会社”。三者关系弄清后就可以翻译了。

【翻译】

父亲在营业科的新工作是所谓的推销,就是在一些新开发的产品中选出适合各种家庭、工厂、公司的机进行推销

文档评论(0)

199****8042 + 关注
实名认证
文档贡献者

相信自己,相信明天

1亿VIP精品文档

相关文档