网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《商务英语笔译》课件——菜单翻译认知.pptxVIP

《商务英语笔译》课件——菜单翻译认知.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

菜单翻译认知

2022年6月

提纲

菜单定义及特点

1

菜单定义及特点

菜单最初指餐馆提供的列有各种菜肴的清单。现引申指电子计算机程序进行中出现在显示屏上的选项列表,也指各种服务项目的清单等,含义更为广泛。广义的菜单是指餐厅中一切与该餐饮企业产品、价格及服务有关的信息资料,它不仅包含各种文字图片资料、声像资料以及模型与实物资料,甚至还包括顾客点菜后服务员所写的点菜单。狭义的菜单则指的是餐饮企业为便于顾客点菜订餐而准备的介绍该企业产品、服务与价格等内容的各种印刷品。

错误翻译案例

如右图,白灼农家菜心被译成了白灼白菜农民,令人啼笑皆非。夫妻肺片直接翻译成夫妻的肺,外国食客看了一定望而却步。

翻译策略

2

一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

1.菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:松仁香菇Chinesemushroomswithpinenuts

一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

2.菜肴的主料和配汁

主料+with/in+汤汁(sauce)

如:冰梅凉瓜Bittermeloninplumsauce

二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:拌双耳Tossedblackandwhitefungus

三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+主料

如:玉兔馒头Rabbit-shapedmantou

注意事项

3

菜单翻译

中国菜菜名翻译有一大忌,即流于原文字面的直译。采用这种错误的翻译策略会闹出不少大笑话,甚至还会影响外国食客的食欲,产生对中国菜的错误认知。以下为错误译文示例:

四喜烤夫

Sixiroastedhusband

夫妻肺片

HusbandandWifeLungSlice

菜单翻译

以上译文不会让外国食客产生任何食欲,反而会让他们消极联想。正确的译文应该是:

Marinatedwheatglutenwithpeanutsandblackfungus

Slicedbeefandoxtongueinchilisauce

菜单翻译要把握好:

课程小结

菜单定义及特点

菜单翻译策略

注意事项

文档评论(0)

青柠职教 + 关注
实名认证
服务提供商

从业10年,专注职业教育专业建设,实训室建设等。

1亿VIP精品文档

相关文档