网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《商务英语笔译》课件——减译法.pptxVIP

《商务英语笔译》课件——减译法.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

减译法商务英语笔译

01减译法提纲

减译法减译法,也叫省译法,指的是原文中的某些词语或信息没有必要表现出来,从而省译。汉英翻译时,使用省译法的概率远远小于增译法。省译法主要用于以下场合:

减译法(1)汉语原文中有些内容体现了中国独有的文化和语言现象,倘若照搬到英语译文中,要么使读者不知所云,要么曲解了原意,或产生不良后果,这些内容可以省译。水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.(省译“所谓能量”)读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.(省译了两个重复的“使人”)

减译法(2)有些原文作者为了达到礼貌和语言生动有力的修辞效果,喜欢使用意义较为空洞的词语拉长句子来缓和语气,以及堆砌近义词来构成对仗工整的双音节词或四字成语,翻译时可以省译内容重复或意义相近的部分。例如:关于货物延期发放的问题,本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿。Thecompanywillcompensateforthelossduetothedelayofdelivery.(省译意义空洞的“关于……的问题”,“进行”和“适当”)该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成。Theproductismadescientificallyofpurelynaturalrawmaterials.(省译套话“精制”)

减译法英译汉的减译则主要指的是,在英语中有许多词类在句中只起语法作用而无表意作用,对于此类词语,在不影响原意的情况下可考虑省略不译。这些词类主要包括冠词、代词以及动词等。

文档评论(0)

青柠职教 + 关注
实名认证
服务提供商

从业10年,专注职业教育专业建设,实训室建设等。

1亿VIP精品文档

相关文档