网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《商务英语笔译》课件——增译法.pptxVIP

《商务英语笔译》课件——增译法.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

增译法商务英语笔译

01增译法02举例提纲

增译法增译法指的是为了使译文的表达形式更加完整、内容更容易被译文读者所理解,适当增补隐含的或者没有的词语或信息。使用增译法的前提是:(1)原文虽然没有表达出来,但所增内容隐含其中,从原文中可以推断出所要增补的内容,而且如不进行增补,译文就会出现残缺。(2)原文虽然没有隐含,但所增补的信息为原文所必需的补充与解释,没有这种补充与解释,译文读者就会对译文的理解产生困难,甚至产生误解。

增译法1.增补功能词或范畴词,使译文表达更完整由于汉语重意合,句子结构紧凑,为了避免繁琐重复,常常省略主语,句子结构凭语义与逻辑自然组合,一般无须使用连接词。而英语重形合,除少数感叹句和祈使句外,绝大多数句子必须有主语,不能省略相关代词,必须使用功能词来组合句子和表达各种语法功能。因此,在汉英翻译过程中,可能要进行必要的补充,否则句子结构就会出现语法错误或不符合习惯,增补的词语主要包括代词、冠词、连接词、介词、系动词以及助动词等。例如:来信获悉。甚为欣慰。Iamverypleasedtohavereceivedyourletter.(增补代词I和your)

举例2.增补信息或解释性的词语,提高译文的可读性一般来说,汉语表达较为简洁,常常省去能通过语境理解的细节,并常常使用大量的缩略语,但译成英语时,大多需补充出来,使译文更为完整与饱满。例如:有工作经验者优先录取。Theapplicantswiththeworkingexperiencewillreceivepreferenceoverthosewhohavenot.(增补比较对象“overthosewhohavenot”)

举例同样,在进行英译汉过程中,有时,原文的寓意在上下文中很明确,但如果照字面直译过来可能会看不懂或产生误解,这种情况下需要加上一些解释性的词语,以便将原文中的隐含意义明确表达出来。AsJapan’sbubblebursts,adownsizingofexpectationsistakingplacefortheworld’sthirdlargestcapitalisteconomy.随着日本泡沫经济的破灭,人们对这个位居世界第三的资本主义经济大国的期望值也在下降。在该句的翻译中,我们把“bubblebursts”直接翻译成“泡沫经济的破灭”,会使意思更清楚。

文档评论(0)

青柠职教 + 关注
实名认证
服务提供商

从业10年,专注职业教育专业建设,实训室建设等。

1亿VIP精品文档

相关文档