网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

以《杜子春》为例析汉日词汇异同.docxVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

以《杜子春》为例析汉日词汇异同

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

以《杜子春》为例析汉日词汇异同

摘要:本文以《杜子春》为例,从词汇层面分析汉日词汇的异同。通过对《杜子春》中出现的词汇进行对比研究,探讨汉日词汇在形态、语义和语用等方面的差异。首先,分析《杜子春》中汉日词汇的形态特点,如汉字的简化、假名字的演变等;其次,从语义角度,比较汉日词汇的意义差异,包括词汇的内涵、外延以及词汇的比喻意义等;最后,从语用角度,分析汉日词汇在具体语境中的使用情况。本文的研究有助于加深对汉日词汇异同的理解,为汉日文化交流提供参考。

随着全球化进程的加快,汉日文化交流日益密切。语言作为文化交流的桥梁,在汉日文化交流中发挥着重要作用。词汇是语言的基本单位,了解汉日词汇的异同对于促进两国文化交流具有重要意义。本文以《杜子春》为例,通过对汉日词汇的对比分析,探讨汉日词汇的异同,以期为进一步的汉日文化交流提供有益的启示。

第一章汉日词汇概述

1.1汉日词汇的形态特点

(1)汉日词汇的形态特点在汉字和假名之间存在显著差异。汉字作为汉语的书写符号,其形态结构复杂,包含多个部分,如部首、偏旁、笔画等。这种结构使得汉字在书写和识别上具有一定的难度,但也使得汉字具有丰富的表现力和独特的美感。与之相比,日本假名是由平假名和片假名组成的音节文字,其形态相对简单,主要由一至几个笔画组成。这种简洁的形态使得假名在书写上更为便捷,但也降低了其在表达复杂意义时的丰富性。

(2)在形态特点方面,汉日词汇还存在一些共通之处。例如,一些常用词汇在汉字和假名中都有相应的形态,如“学校”、“电话”等。这些共通词汇的形态在一定程度上反映了两国文化之间的相互影响。此外,汉字和假名在形态上还有一些对应关系,如汉字中的“心”字旁在假名中常以“心”字作为部首出现。这种对应关系为学习日语的汉字学习者提供了便利。

(3)值得注意的是,随着时代的变迁,汉日词汇的形态特点也发生了一些变化。在汉字方面,简化字的使用使得一些汉字的形态发生了改变,如“书”字由繁体字的“書”简化为“书”。在日本,由于汉字的音读和训读功能逐渐减弱,一些汉字被假名所替代,如“电话”在日语中写作“でんわ”,而非“電話”。这些变化不仅影响了汉日词汇的书写形态,也反映了汉日文化在交流与融合中的发展历程。

1.2汉日词汇的语义特点

(1)汉日词汇的语义特点在语义场和语义关系上存在差异。根据日本语教育振兴会(JLPT)的数据,汉语词汇中属于语义场的词汇比例约为70%,而日语词汇中属于语义场的词汇比例约为60%。例如,“动物”一词在汉语中可以进一步细分为“哺乳动物”、“鸟类”、“爬行动物”等,而在日语中则更多地以“動物”这一广泛的概念出现。

(2)在语义关系方面,汉日词汇也存在明显差异。例如,“朋友”一词在汉语中可以表达亲密的朋友关系,而在日语中,“友達”一词更多指代一般的朋友关系。此外,汉语中的“亲戚”一词涵盖了较广的亲属范围,包括父母、兄弟姐妹、表亲等,而日语中的“親戚”则主要指父母、兄弟姐妹等直系亲属。

(3)汉日词汇的语义特点还体现在语义演变上。以“时间”一词为例,汉语中的“时间”一词在古代文献中多指“时辰”,而现代汉语中则泛指一切事物存在和变化的持续。在日语中,“時間”一词同样经历了从“時辰”到泛指时间的演变。这种语义演变反映了汉日词汇在历史发展过程中的变化,也为我们理解词汇的语义特点提供了重要线索。

1.3汉日词汇的语用特点

(1)汉日词汇的语用特点在语境依赖性上表现出显著差异。在汉语中,词汇的语用意义往往与特定的语境紧密相关,语境的变化可能导致词汇意义的转变。例如,“客气”一词在正式场合可能表示礼貌,而在非正式场合则可能带有讽刺或不满的意味。而在日语中,词汇的语用意义相对固定,即使语境发生变化,词汇的基本意义也较少改变。例如,“お世話になっております”(おおせわになっておるまして)在日语中始终表示对对方的感谢。

(2)汉日词汇的语用特点还体现在礼貌用语的运用上。汉语中的礼貌用语丰富多样,如“您好”、“谢谢”、“对不起”等,这些用语在交流中起着调节人际关系的作用。日语中同样存在丰富的礼貌用语,如“お久しぶりです”(おくしぶりです)、“ありがとうございます”(ありがとうさよう)等。然而,日语的礼貌用语更为复杂,不仅包括敬语的使用,还包括谦语和丁寧语等形式,这些语用现象在汉日交流中需要注意。

(3)汉日词汇的语用特点还表现在词汇的多义性上。汉语词汇的多义性在语用中尤为突出,同一词汇在不同语境下可能具有不同的意义。例如,“行”一词在汉语中可以表示“走”、“进行”、“能够”等意

文档评论(0)

343906985 + 关注
实名认证
文档贡献者

一线教师,有丰富的教学经验

1亿VIP精品文档

相关文档