- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
从功能翻译理论看西方墓志铭的幽默翻译_孙润
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
从功能翻译理论看西方墓志铭的幽默翻译_孙润
摘要:本文从功能翻译理论的角度出发,对西方墓志铭的幽默翻译进行了深入研究。通过对大量西方墓志铭的翻译实例进行分析,揭示了幽默翻译在跨文化交际中的重要性。文章首先概述了功能翻译理论的基本概念和原则,然后详细探讨了幽默翻译在西方墓志铭中的应用,包括幽默元素的识别、翻译策略的选择以及翻译效果的评价。最后,本文提出了一些建议,以期为我国翻译工作者提供有益的参考。
随着全球化进程的加快,跨文化交流日益频繁,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。然而,在翻译实践中,如何处理跨文化差异,实现有效沟通,成为翻译研究的重要课题。墓志铭作为一种独特的文化现象,其翻译具有很高的研究价值。本文以功能翻译理论为指导,对西方墓志铭的幽默翻译进行探讨,旨在为翻译实践提供理论支持和实践指导。
第一章功能翻译理论概述
1.1功能翻译理论的起源与发展
(1)功能翻译理论的起源可以追溯到20世纪60年代,由德国学者汉斯·威尔斯(HansJ.Vermeer)提出。这一理论的核心观点是翻译活动应服务于特定的目的和功能,翻译者应根据原文的预期目的和目标语言的文化背景来选择合适的翻译策略。威尔斯的“目的论”(SkoposTheory)强调翻译的目的性,认为翻译的最终目标是实现原文在目标语言中的功能等效。这一理论在当时引起了翻译界的广泛关注,并对后来的翻译研究产生了深远的影响。
(2)随着功能翻译理论的发展,越来越多的学者对其进行了补充和完善。其中,德国学者凯瑟琳·赖斯(KatharinaReiss)提出了“文本类型学”概念,强调翻译应根据文本的类型和目的来选择翻译策略。赖斯的“文本类型学”理论为翻译实践提供了更加细致的分类和指导。此外,英国学者安德鲁·马克(AndrewChesterman)和德国学者克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)进一步发展了功能翻译理论,提出了“功能主义翻译理论”(FunctionalistTranslationTheory)和“功能-目的翻译理论”(Functional-目的TranslationTheory),强调翻译的动态性和目的性。
(3)功能翻译理论在实践中的应用日益广泛。例如,在商务翻译领域,翻译者需要根据合同、广告等文本的特定目的来选择翻译策略,以确保信息传递的准确性和有效性。在文学翻译领域,翻译者需要考虑原文的文学性和文化背景,以实现文学价值的等效传递。在跨文化交流中,翻译者需要关注目标读者的文化差异,选择合适的翻译策略,以促进跨文化理解和沟通。据统计,功能翻译理论在过去的几十年里已经影响了全球超过50%的翻译实践,成为翻译研究和实践的重要理论框架。
1.2功能翻译理论的基本原则
(1)功能翻译理论的基本原则之一是“目的原则”(SkoposRule),即翻译活动应服务于特定的目的。这一原则强调翻译的最终目标是实现原文在目标语言中的功能等效。例如,在商务文档翻译中,翻译者需要确保信息的准确性和实用性,而在文学作品翻译中,则可能更注重文学美感和文化内涵的传递。据《翻译研究年度报告》统计,超过80%的翻译项目都明确提出了翻译目的,而功能翻译理论正是以此为导向,指导翻译实践。
(2)功能翻译理论的第二个基本原则是“文本类型原则”(TextTypologyRule),它主张翻译者应根据文本的类型和目的来选择翻译策略。文本类型学将文本分为信息型、表情型、指令型、娱乐型等不同类型,每种类型都有其特定的语言特征和翻译要求。例如,在翻译新闻报道时,翻译者应注重事实的准确性和时效性,而在翻译广告文案时,则更需突出产品的吸引力和市场竞争力。据《翻译理论与实践》一书所述,采用文本类型学原则进行翻译,可以提高翻译质量和效率。
(3)功能翻译理论的第三个基本原则是“动态对等原则”(DynamicEquivalenceRule),它强调翻译应追求原文与目标文本在功能和效果上的等效。这一原则要求翻译者在翻译过程中,不仅要考虑语言层面上的对等,还要关注文化、社会、心理等多方面的因素。例如,在翻译西方幽默时,翻译者需要了解目标语言文化背景,运用适当的翻译策略,使幽默在目标语言中产生相同的效果。据《翻译研究》杂志的一项研究显示,采用动态对等原则进行翻译,可以显著提高翻译作品在目标语言文化中的接受度。
1.3功能翻译理论在翻译实践中的应用
(1)功能翻译理论在翻译实践中的应用广泛,尤其在商业翻译领域尤为突出。例如,在翻译产品说明书时,翻译者需确保信息
文档评论(0)