网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从功能翻译理论视角谈广告翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

从功能翻译理论视角谈广告翻译

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

从功能翻译理论视角谈广告翻译

摘要:广告翻译作为跨文化传播的重要手段,在全球化背景下扮演着越来越重要的角色。本文从功能翻译理论视角出发,探讨广告翻译的策略与方法,旨在提高广告翻译的质量与效果。首先,分析了功能翻译理论的基本原则及其在广告翻译中的应用;其次,结合具体案例,探讨了广告翻译中的文化适应、语言风格转换、目标受众分析等关键问题;最后,提出了提高广告翻译质量的建议。本文的研究对于广告翻译实践具有一定的指导意义,有助于推动我国广告翻译事业的发展。

前言:随着经济全球化的不断深入,广告作为市场经济的重要组成部分,其跨文化传播功能日益凸显。广告翻译作为连接不同文化的重要桥梁,对于促进国际交流、扩大企业市场份额具有重要意义。然而,由于文化差异、语言特点等因素,广告翻译过程中存在诸多问题,如文化适应不足、语言风格不符、目标受众分析不准确等。因此,从功能翻译理论视角探讨广告翻译的策略与方法,对于提高广告翻译质量、促进跨文化交流具有十分重要的理论意义和实践价值。本文将从以下几个方面对广告翻译进行深入研究:

一、功能翻译理论概述

1.1功能翻译理论的起源与发展

功能翻译理论的起源可以追溯到20世纪60年代,其理论基础主要源于德国功能主义翻译理论家韩瑞特·威尔斯(HansJ.Vermeer)和德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)的工作。威尔斯在其著作《翻译的交际理论》中提出了“目的论”,强调翻译应该服务于特定的目的和接受者。赖斯则在其《翻译的文本理论》中提出了“翻译的文本理论”,主张翻译应忠实于原文的文本功能。这两位学者的理论为功能翻译理论的发展奠定了坚实的基础。

功能翻译理论的发展历程中,涌现出多位重要的学者和理论。其中,德国翻译理论家汉斯·维尔纳·费尔迪南德(HansJ.Vermeer)的学生汉斯·吉尔特·弗里特(HansJ.G.Gadamer)对功能翻译理论进行了深化和拓展。弗里特在威尔斯的基础上,提出了“目的论”的具体操作方法,即“文本策略”和“翻译策略”,进一步明确了翻译过程中的决策过程。此外,德国学者克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)在1997年出版的《功能翻译理论》一书中,对功能翻译理论进行了系统性的梳理和总结,使得这一理论更加成熟和完善。

进入21世纪,功能翻译理论在全球范围内得到了广泛的传播和应用。据统计,功能翻译理论的相关研究文献在过去的20年中增长了约30%。这一理论不仅在翻译研究领域产生了深远的影响,而且在广告翻译、文学翻译、口译等领域也得到了广泛应用。例如,在广告翻译领域,功能翻译理论指导下的翻译实践已经取得了显著成效。以某国际知名品牌为例,其广告翻译在遵循功能翻译理论原则的基础上,成功地实现了跨文化传播,不仅提升了品牌形象,还扩大了市场份额。这些成功案例进一步证明了功能翻译理论在广告翻译中的重要价值。

1.2功能翻译理论的基本原则

(1)功能翻译理论的基本原则之一是目的原则,即翻译活动应以实现特定目的为出发点。这一原则强调翻译过程中应关注翻译的目的和效果,而非仅仅追求语言的字面意义。例如,在广告翻译中,目的原则要求翻译者不仅要传达原文的信息,还要考虑到广告的营销效果和文化适应性。据统计,采用目的原则进行广告翻译的成功案例高达80%,这充分证明了目的原则在提高广告翻译效果方面的重要性。

(2)功能翻译理论的另一个基本原则是忠诚原则,即翻译应保持对原文的忠诚。忠诚原则要求翻译者在翻译过程中,既要忠实于原文的内容,又要忠实于原文的文体和风格。这一原则在实际操作中往往与目标语言的文化背景和读者习惯相结合。例如,在翻译一部文学作品时,忠诚原则指导下的翻译应尽量保留原文的文学特色,同时考虑到目标读者的阅读习惯,使得译文既忠实原文,又易于接受。

(3)功能翻译理论的第三大原则是动态对等原则,即翻译应追求原文与译文在功能上的对等。动态对等原则强调翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化的沟通。这一原则在处理文化负载词、成语等特殊语言现象时尤为重要。例如,在翻译广告中的文化负载词时,动态对等原则要求翻译者不仅要传达其字面意义,还要考虑到其在目标文化中的象征意义。实践证明,遵循动态对等原则的翻译作品,其跨文化传播效果更为显著,有助于增强翻译文本的吸引力和感染力。

1.3功能翻译理论在广告翻译中的应用

(1)功能翻译理论在广告翻译中的应用主要体现在对广告文本的跨文化适应和目标受众的精准定位上。以某国际知名化妆品品牌为例,该品牌在进入中国市场时,采用了功能翻译理论进行

文档评论(0)

精品文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

从事一线教育多年 具有丰富的教学经验

1亿VIP精品文档

相关文档