网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从功能翻译理论的角度谈新闻英语的翻译.docxVIP

从功能翻译理论的角度谈新闻英语的翻译.docx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

从功能翻译理论的角度谈新闻英语的翻译

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

从功能翻译理论的角度谈新闻英语的翻译

摘要:本文从功能翻译理论的角度探讨新闻英语的翻译问题。首先,概述了功能翻译理论的基本原理及其在新闻翻译中的应用价值。接着,分析了新闻英语文本的特点和翻译难点。然后,结合具体案例,探讨了如何运用功能翻译理论解决新闻英语翻译中的实际问题。最后,总结了功能翻译理论在新闻英语翻译中的实践意义和局限性,并对未来研究方向进行了展望。

随着全球化进程的加速,新闻传播日益成为国际交流的重要途径。新闻英语作为一种特殊类型的文本,具有信息量大、时效性强、语言风格独特等特点。在翻译过程中,如何准确传达原文信息、保持原文风格,同时符合目标语言的文化习惯,成为翻译研究的重要课题。功能翻译理论作为一种翻译方法论,为新闻英语翻译提供了理论指导。本文旨在从功能翻译理论的角度,探讨新闻英语的翻译问题,以期为翻译实践提供参考。

第一章功能翻译理论概述

1.1功能翻译理论的起源与发展

功能翻译理论的起源可以追溯到20世纪60年代,当时的翻译研究主要集中在目的论的探讨上。这一理论由德国翻译学者汉斯·维尔姆·弗雷策尔(HansJ.Vermeer)提出,他强调翻译活动应服务于特定的目的,即“目的原则”(Skopos)。此后,功能翻译理论逐渐发展,形成了多种流派,如文本策略理论(TextStrategyTheory)、翻译行为理论(Translatology)和多元系统理论(Multi-SystemTheory)等。

(1)文本策略理论由德国学者克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出,她主张翻译应考虑文本的目的、读者和语境等因素。这一理论在新闻翻译领域得到了广泛应用,例如,在翻译政治新闻时,译者需要考虑政治背景和目标读者的接受度,以确保信息的准确传达。

(2)翻译行为理论则由德国学者安德烈亚斯·赫尔曼斯(AndreasHermans)提出,强调翻译是一种行为,涉及翻译者的主观判断和决策。在新闻翻译中,这一理论指导译者如何根据具体情境调整翻译策略,以实现最佳的翻译效果。

(3)多元系统理论由美国学者安德鲁·莱文(AndrewLevine)提出,认为翻译是一种在多元系统中进行的动态过程,涉及原文、译文和翻译者等多个因素。这一理论有助于解释新闻翻译中的文化差异和语言转换问题,如如何处理特定文化背景下的隐喻和成语。

随着功能翻译理论的不断发展,其在新闻翻译领域的应用也日益广泛。例如,在2008年北京奥运会期间,众多新闻翻译人员运用功能翻译理论,成功地将大量新闻报道从中文翻译成英文,向世界展示了中国的文化风貌和社会进步。这一成功案例充分证明了功能翻译理论在新闻翻译中的实用性和有效性。

1.2功能翻译理论的核心观点

功能翻译理论的核心观点集中在翻译的目的、文本功能和翻译者的角色上。首先,功能翻译理论强调翻译的目的是为了实现特定的功能,即“目的原则”(Skopos)。这一原则认为,翻译活动应当服务于目标文本的目的,而不仅仅是字面上的对应。

(1)在功能翻译理论中,翻译的目的被置于首位,翻译者需要明确目标文本的目的,并据此选择合适的翻译策略。例如,在翻译商业新闻时,译者可能需要强调信息的准确性和实用性,而在翻译文学新闻时,则可能更注重语言的审美性和艺术性。这种以目的为导向的翻译方法,有助于确保译文能够满足目标读者的需求。

(2)文本功能是功能翻译理论的另一个核心观点。功能翻译理论认为,每个文本都有其特定的功能,如传达信息、影响读者、娱乐等。翻译者在进行翻译时,需要关注原文文本的功能,并在译文中实现相似的功能。例如,在翻译新闻报道时,译者不仅要传达新闻事实,还要保持新闻的时效性和真实性。

(3)翻译者的角色在功能翻译理论中同样重要。功能翻译理论认为,翻译者不仅是语言转换者,更是文化交流的桥梁。翻译者需要具备跨文化意识,了解不同文化背景下的语言习惯和价值观,以便在翻译过程中做出恰当的调整。例如,在翻译涉及文化差异的内容时,译者需要考虑如何使译文既忠实于原文,又能被目标语言文化所接受。

此外,功能翻译理论还强调翻译过程中应遵循以下原则:

-相似性原则:译文应与原文在信息、风格和效果上保持相似性。

-目的性原则:翻译应服务于目标文本的目的,满足目标读者的需求。

-语境性原则:翻译应考虑原文和译文的语言环境,包括文化、历史、社会等因素。

-可接受性原则:译文应符合目标语言的文化习惯和语言规范。

这些原则共同构成了功能翻译理论的核心内容,为翻译实践提供了理论指导。通过遵循这些原则,翻译者能够在确保译文

文档评论(0)

精品文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

有多年的一线教育工作经验 欢迎下载

1亿VIP精品文档

相关文档