网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

电影字幕翻译完整版.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

在中国的功夫片中,把“昆仑派的蛤蟆功”翻译成“theToadStyleofKwanLunSchool”,“虎行”译成“TigerStyle”,“洪家铁线拳”译为“IronFistfromtheHungSchool”,这里都是文化补偿翻译,保留了源语言(汉语)的文化因素,这样处理,外国观众就更能充分地领略中国功夫的魅力。文化移植

(舍去源语文化引入本族文化)推荐《功夫熊猫》例1,秦王:区区亭长,辖区不过十里(500米)《英雄》ACountryPrefectover10squaremiles(1605米)此处,“十里”被译成“10squaremiles”。其实汉语中“里”和英语中的“mile”是不同的但西方人更熟悉他们的度量单位,所以译者采取归化的策略,照顾了西方人的思维方式,减少了他们加工信息所需要的心力。example01020304《阿甘正传》中有一段话外音说道:“Fromthatdayon,wewerealwaystogether.JennyandIwaslikepeasandcarrots---”“从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤,秤不离砣形影不离……”此处如直译就是“就像豌豆和胡萝卜”?,对于中国观众而言,不能在短时间内明白其真实含义。此时译者应该放弃原来的文化意象,而选用中国观众所熟悉的表达方式,传达同样的语义信息,可译为:这种处理方式取代了陌生而费解的出发语表达方式,同时又可以让目的语读者感觉亲切易懂。电影字幕翻译小组成员陈森吴棒孙伟罗商力电影翻译现状01“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。”02然而,译制片的质量却参差不齐,好的翻译字幕在电影中的作用越来越重要。目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译中最常见的两种策略就是配音和字幕翻译。从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingualSubtitling)和语际字幕(Inter-lingualSubtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译”(VerticalSubtitlingTranslation)。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”(DiagonalSubtitlingTranslation)。从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。翻译EASY?A中国电影迄今为止,2013年以前,只有《卧虎藏龙》获得奥斯卡,翻译是一个因素。B看电影时,好的翻译有助于理解剧情,可事实是,好的翻译做品并不多三、电影字幕翻译的约束性空间限制字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。(二)、时间限制电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续时间。(2)观众浏览字幕所需的平均时间。010102字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的传递。02(三)电影字幕的特点A影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性.B通俗性是很难把握的一个特点。通俗性,说简单点就是怎样接地气。最近新片翻译美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”,发挥太过随意。Gooleit.快百度一下Fuckyou。。。。。。。是的,一部好的影片就应该保持原有的作风,不

文档评论(0)

SYWL2019 + 关注
官方认证
文档贡献者

权威、专业、丰富

认证主体四川尚阅网络信息科技有限公司
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6716HC2Y

1亿VIP精品文档

相关文档