- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《定语从句的翻译》PPT课件本课件旨在全面讲解定语从句的翻译技巧与方法,帮助学习者掌握各种类型的定语从句的翻译要点。通过系统学习,学员将能够准确、流畅地翻译定语从句,提高整体翻译水平。课件内容涵盖定语从句的定义、构成、翻译原则、常见错误分析以及各种例句分析,并提供大量的翻译练习和技巧,以供学员实践和巩固。欢迎大家一起进入定语从句的翻译世界!
课程导入:什么是定语从句?定语从句的引出定语从句是英语语法中重要的组成部分,它修饰名词或代词,为其提供额外的信息。简单来说,定语从句就像是给句子中的某个词语“贴标签”,告诉我们更多关于它的信息。理解并掌握定语从句的翻译,对于提高英语阅读和翻译能力至关重要。为什么学习定语从句的翻译?定语从句在各种英语文章中频繁出现,如科技文献、文学作品、新闻报道等。准确翻译定语从句,能够帮助我们更深刻地理解原文,避免误解。本课程将通过系统的讲解和实践,帮助大家轻松掌握定语从句的翻译技巧。
定语从句的定义与构成1定义定语从句是在复合句中修饰名词或代词的从句,起到定语的作用,说明被修饰词的性质、特征等。2构成定语从句由关系词(关系代词或关系副词)引导,连接先行词和从句。3关键要素包括先行词、关系词和从句三部分,关系词的选择取决于先行词的性质和从句中的语法功能。
关系代词:who,whom,which,thatWho指代人,在从句中作主语。Whom指代人,在从句中作宾语。Which指代事物,在从句中作主语或宾语。That既可指代人,也可指代事物,在从句中作主语或宾语(但不能用于非限制性定语从句)。
关系副词:when,where,whyWhen指代时间,相当于“介词+which”。Where指代地点,相当于“介词+which”。Why指代原因,相当于“forwhich”。
定语从句的位置:先行词之后1基本原则定语从句通常紧跟在它所修饰的先行词之后,以明确其修饰对象。2特殊情况有时为了避免句子过于冗长,定语从句可能被其他成分隔开,但仍需注意其修饰关系。3翻译技巧在翻译时,要理清句子结构,准确判断定语从句的修饰对象,才能进行正确的翻译。
限制性定语从句与非限制性定语从句限制性定语从句对先行词起限制作用,是先行词不可分割的一部分,没有它,句子的意思就不完整。通常不用逗号与主句隔开。非限制性定语从句对先行词起补充说明作用,即使没有它,句子的意思仍然完整。通常用逗号与主句隔开。翻译区别在翻译时,要注意区分这两种定语从句,选择合适的翻译方法,以准确表达原文的意思。
限制性定语从句的特点与作用特点限定作用、不可省略、无逗号。1作用明确先行词的范围,使其意义更加具体。2翻译技巧通常采用顺译法,使译文简洁明了。3
非限制性定语从句的特点与作用1特点补充作用、可省略、有逗号。2作用提供关于先行词的额外信息。3翻译技巧可采用分译法,使译文更加流畅。
翻译原则:忠实、通顺、达意1忠实准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏。2通顺译文符合汉语的语言习惯,流畅自然。3达意使读者能够理解原文所要表达的思想和情感。
直接翻译法:顺译顺译法是指按照原文的语序进行翻译,适用于结构简单的定语从句,能够保持原文的简洁明了。在多数情况下,顺译法是首选的翻译方法,但需要根据具体情况灵活运用。
逆向翻译法:倒译适用情况适用于结构复杂、语序与汉语习惯不同的定语从句,通过调整语序,使译文更加符合汉语的表达习惯。翻译技巧将定语从句放在先行词之前翻译,可以使译文更加流畅自然,避免生硬的表达。
分译法:句子拆分定义将包含复杂定语从句的句子拆分成两个或多个独立的句子,使每个句子的结构更加简单明了。适用情况适用于非限制性定语从句或结构特别复杂的定语从句,可以避免译文过于冗长,提高可读性。
合译法:句子合并1定义将多个包含定语从句的句子合并成一个句子,使译文更加简洁紧凑。2适用情况适用于语义关联紧密的多个句子,可以通过合并,突出句子的整体意义。3注意事项合并句子时,要注意保持句子的逻辑关系,避免产生歧义。
转换翻译法:改变语态或词性改变语态将主动语态转换为被动语态,或将被动语态转换为主动语态,以适应汉语的表达习惯。改变词性将名词转换为动词,或将动词转换为名词,以使译文更加流畅自然。示例Thebookwhichwaswrittenbyhimisverypopular.(他写的书很受欢迎。)
增词法:添加连接词或解释性词语目的使译文更加明确、易懂,补充原文中隐含的信息。适用情况适用于需要补充上下文或解释文化背景的句子。例子Themanwhohelpedmeismyteacher.(帮助我的那个人,是我的老师。)
省略法:省略不必要的词语1原则在不影响原文意思的前提下,省略译文中不必要的词语,使译文更加简洁明了。2适用情况适用于原文中存
文档评论(0)