- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
简单句有一个主语或多个主语和一个谓语,一个主语和多个谓语。并列句是由并列连词连接的两个或多个简单句。and、but、or、so、for并列连词词组连接成的。John?likes?playing?basketball,?
but?he?didn’t?play?it?yesterday.not?only?…?but?also?…?,?either?…?or?…?,?neither?…?nor?…?,
not?…?but?…,?both?…?and?…,?等ot?only?one?but?also?all?of?us?were?invited.复合句指的是含有两个或更多的主谓结构的句子,其中有一个主谓结构充当句子的某一成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、定语从句和状语从句Hiscontemptuousattitudetowardsusiscontemptible.他以蔑视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。0102分句与合句分句与合句,是冲破原文句法结构的束缚进行翻译的两个相辅相成的重要方法。分句:把原句某句话的成分加以分解,译成两个或这两个以上的句子。合句:就是把原文两个或者两个以上的句子加以合并,译成一个句子。原因:01英语与汉语存在句式上的差异:02汉语03重意合04竹竿式05句子短06英语07重形合08分岔式09句子长10分译单词分译短语分译句子分译单词分译单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译。Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.01毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。01Georgenodded,thankfulthathiswifewasnothetalkativekind.1乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。2巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。Bucklywasinaclearminority.Thatregionwasthemostidentifiabletroubleplace.01那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。02TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttojointhebattle.01美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。02Itriedvainlytoputthepiecestogether.01我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。02TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。Jerryquicklyorderedeveryonetoputonlifejackets,andtriedunsuccessfullytoputoutthefire.杰瑞立即叫大家穿上救生衣,并且分离扑火,但却无济于事。12Radiowaveshavebeenconsideredradiantenergy.01人们已经认识到,无线电波是一种辐射。02可以预料,目前对电的最大需要量在十年内可望增加一倍。02Themaximumdemandforelectricitytodayisexpectedtodoublewithinad
您可能关注的文档
最近下载
- 初高中英语衔接复习动词过去式&过去分词课件.pptx
- 男童生理健康教育知识讲座.pptx
- 第一章微项目甲醛的危害与去除课件2024-2025学年高二上学期化学鲁科版(2019)选择性必修2.pptx VIP
- 广西房屋建筑工程和市政基础设施工程竣工验收备案表.doc
- 湘教版劳动实践六年级下册专题6.1《担任校园小向导》课件.pptx
- 常用注射药物可配伍输液与配伍禁忌(1).xls
- 计算机二级Python编程真题及答案解析(共10套真题).pdf
- 2020年四川成都明月村详解(乡村振兴).pptx VIP
- 电力安全工作规程电力培训.pptx
- 2025年宝鸡职业技术学院单招职业技能测试题库及完整答案1套.docx VIP
文档评论(0)