网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉对比视角下科普类文本中英语无灵主语的翻译技巧.docxVIP

英汉对比视角下科普类文本中英语无灵主语的翻译技巧.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉对比视角下科普类文本中英语无灵主语的翻译技巧

一、引言

在科普类文本中,无灵主语是一种常见的英语表达方式。由于中文与英语在语言结构和表达习惯上的差异,使得翻译这类无灵主语时需注意语法的合理性和语言的自然性。本文将从英汉对比的视角,探讨英语无灵主语在科普类文本中的翻译技巧。

二、英语无灵主语的特点

英语无灵主语,即句子中主语不具有生命性,通常用于描述事物、现象或状态等。这种句式结构清晰、表达客观,在科技、学术类文章中较为常见。然而,在翻译过程中,需将这种无灵主语句式转换成更符合中文表达习惯的句式。

三、英汉对比下的翻译技巧

1.转换为主动语态

在中文中,主动语态更为常见。因此,在翻译英语无灵主语句时,可将其转换为中文的主动语态,使句子更加自然流畅。例如,“Theprocessofdigestioncanbedividedintoseveralstages.”可译为“消化过程可分为几个阶段。”

2.增译法

增译法是指在翻译过程中,为使译文更加完整、清晰,适当增加一些词语或句子成分。在翻译英语无灵主语句时,可通过增译法将原句的语境、含义补充完整。例如,“Thediscoveryofnewmaterialhasopenedupnewpossibilities.”可译为“新材料的发现为我们开辟了新的可能性。”

3.转换主语

在翻译过程中,可根据中文表达习惯,将原句的主语转换成其他成分。例如,“Thegrowthoftheeconomyhasledtoincreaseddemandforresources.”可译为“由于经济发展,对资源的需求日益增加。”将原句中的无灵主语“经济增长”转换成原因状语。

四、实例分析

以一篇科普类文本为例:“Theinfluenceofclimatechangeonglobalbiodiversityissignificant.Thiscanbeseenfromtheincreaseinfrequencyandseverityofextremeweatherevents,suchashurricanesandfloods.”该句中的无灵主语“气候变化的全球生物多样性的影响”较为复杂,在翻译时需要考虑到语序和词汇的选择。可将其译为:“气候变化对全球生物多样性的影响显著。从极端天气事件(如飓风和洪水)的频率和严重程度增加可以看出这一点。”这里采用了转换主语的翻译技巧,使译文更加符合中文表达习惯。

五、结论

综上所述,在科普类文本中,翻译英语无灵主语句时需注意英汉语言的差异和表达习惯。通过采用转换为主动语态、增译法、转换主语等技巧,可使译文更加自然流畅、准确传达原文含义。同时,还需结合具体语境和内容,灵活运用不同的翻译技巧,以达到最佳的翻译效果。

六、详细翻译技巧

在英汉对比视角下,翻译科普类文本中的英语无灵主语句,除了之前提到的转换为主动语态、增译法、转换主语等技巧外,还有以下几个具体的方法和技巧。

6.1抽象名词的具体化

英语中经常使用抽象名词作为主语,以表达某种状态或现象。在翻译成中文时,为了使句子更加生动形象,可以将这些抽象名词具体化。例如,将“Theincreaseintemperaturehasledtoachangeintheecosystem.”翻译为“温度的上升导致了生态系统的变化。”这里将原句中的“increaseintemperature”具体化为“温度的上升”,使译文更加直观。

6.2使用动词短语或从句补充信息

英语无灵主语句中,有时会省略一些信息,以保持句子的简洁性。在翻译时,为了使译文更加完整,可以使用动词短语或从句来补充信息。例如,“Thelackofresourcescanaffectthesurvivalofanimals.”可以翻译为“由于资源的匮乏,动物们的生存受到了影响。”这里添加了原因状语“由于”,补充了原句中省略的信息。

6.3合理断句

在翻译科普类文本时,有时需要根据中文的表达习惯,对长句进行合理断句。这有助于使译文更加清晰流畅。例如,“Thedevelopmentoftechnologyhasopenedupnewpossibilitiesforhumanbeings,butitalsobringschallengesandrisks.”可以断句为:“科技的发展为人类带来了新的可能性,但同时也带来了挑战和风险。”这样的断句更符合中文的表达习惯。

七、实践案例

以一篇科普文章为例:“Thespreadofthevirusisacceleratedb

文档评论(0)

便宜高质量专业写作 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于报告、文案、学术类文档写作

1亿VIP精品文档

相关文档