网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

目的论指导下长句的汉英同传策略--迪拜世博会中国馆山东周口译实践报告.pdf

目的论指导下长句的汉英同传策略--迪拜世博会中国馆山东周口译实践报告.pdf

  1. 1、本文档共55页,其中可免费阅读17页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

在汉英同传实践中,发言人经常使用句式复杂、信息丰富的长句,由于

汉英两种语言的差异和同传过程时间的紧迫性,长句翻译给译员造成很大压

力。本报告以山东省贸促会举办的迪拜世博会中国馆山东周活动同传实践为

口译研究材料,以目的论为理论框架,旨在探索汉英同传中长句的处理策略。

目的论认为,所有翻译活动应遵循“目的原则”、“连贯性原则”和“忠实性

原则。以此为基础,本报告分析了无主语长句、含缩略语及专有名词长句

和含数字列举信息长句的翻译策略。结合目的论三大原则,本报告认为,无

主语长句采用增译、重

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档