网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语复合句的翻译方法.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

复合句的翻译常见的翻译方法是调整原文语序和原文长度。若一味地忠实于原文,那么译文轻则出现“翻译腔”,生硬难解;重则文理不通,结构混乱,表达错误。原译:我把青春献给了海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。改译:我把青春献给了海洋,等我回家见到妻子时,已是白发苍苍。译者不应为翻译而翻译。一切翻译应把准确表达意思放在首位,能简则简,能直译则直译;其次,灵活多变地运用各种翻译技巧,帮助再现原文的内容和风貌。合译法是把主句和定语从句合译成一个单句的译法,主要以限制性的定语从句为主。具体做法可以译成定语(“的”字结构)、谓语、兼语式的一部分或带有“这”字的单句。(一)定语从句的翻译-合译法、分译法、转译法1.译成定语(“的”字结构).一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。院长在报告中强调的几点的确很重要。1.合译法。Thefewpointswhichthepresidentstressedinhisreportareveryimportantindeed.2.译成谓语的一部分。有些化学燃料是洁净无烟的。这个班的许多学生来自大城市。实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。我有三封信必须今天下午写出来。译成兼语式的一部分。study.IneedsomeonewhocaninstructmeinmyEnglishsomethingintheroom.我需要一个人来指导我学英语。WhenIpassedby,Isawamanwhowaswriting我从这里路过时,看到一个人在屋子里写字。IhavethreeletterswhichImustwritethisafternoon.他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。我们要把这孩子送到英国接受更好的教育。维修工将把这台洗衣机送到维修部检修。4.译成连动式的一部分。英文中主从句的动词不一样时,可以不译关系代词,直接把这两个动词连起来翻译,显得句子前后意思更连贯。HeadmiredMrs.Brown,whichsuprisesme.他佩服布朗太太,这使我感到惊奇。他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。5.译成带有“这”字的单句有些定语从句中的关系代词并不是指主句中的一个词,而是指整个主句,一般将其译成“这”或“这一点”。主句的译文本身不是一个分句,而是“这”的同位语。1.译出关系代词或关系副词他去过巴黎,他认为巴黎是世界上最美的城市。1.分译法。这张条子是王先生留的,他刚才来过。我们把郊游推迟到下星期,那时我们就不会这么忙了。TheywillflytoKunming,wheretheyplantostayfortwoorthreedays,andthengotoGuilin.他们将乘飞机到昆明,在那儿停留两三天,然后去桂林。(二)状语从句的翻译-顺译法、换序法、合译法、转译法WuhanlieswheretheYangtzeandtheHanRivermeet.武汉位于长江和汉水汇合处。(地点状语从句)我妻子的母亲想让他在赴英国前就完婚,但他坚持不肯,因为他不想让她年纪轻轻就成为寡妇。(原因状语从句)1.顺译法。Mywife’smotherwantedtomarryhimbeforeheleftforEngland,butherefused,becausehedidn’twanthertobesoyoungawidow.这信封我们航空去以便他们能及时收到。(目的状语从句)Aballoonfloatsintheairasaboatfloatsonwater.轻气球浮在空气中,犹如船浮在水上。(方式状语从句)英语句子的构成主要靠关联词,不在意时间顺序和逻辑顺序,汉语则与之相反。所以,英译汉时,常常需要调整主句和状语从句的语序,以符合汉语的行文习惯。I’llletyouknowassoonasitisarranged.一安排好我就通知你。(时间状语从句提前)1934年,罗斯福访问哥伦比亚,成了美国历史上第一个访问南美的总统。(时间状语从句提前)2.换序法。promotionandpayriselastyearbecausehehadn’tpublishedasufficientnumberofresearchpa

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档