网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英译汉的层次-句子的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2.FeaturesofChineseEquivalentstoLongEnglishSentencesWeChineseliketobuildoursentencesinchronologicalorder(流水纪事法).Inotherwords,weusuallyarrangeourideasaccordingtotemporalorlogicalsequences:earlieractions→lateractions由先到后specific→general由具体到一般cause→effect由因到果phenomena→nature由现象到本质condition(concession)→facts由条件(让步)到事实facts→conclusion由事实到结论Step2Findoutthesubordination(查明从属结构):modifierorthemodified?CommonWaystoTranslateLongSentences(长句的常用译法)Step1Findoutthebasicpattern(查明基本句型):SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC?Thefollowingarethemajorstepstotranslatealongsentences:Step3Findoutthemeaningsofwords(查明词义):meaninginagivencontext?Step4Findoutthegrammaticalrelations(查明语法关系):tense,aspect,voice,mood,etc.?Step5Findoutthefocus,temporalorlogicalsequences(查明重心,时间或逻辑顺序)Step6(Re)arrangevariouspartsaccordingtoChinesewaysofthinkingandmodesofexpression(按照中国人的思维方式和表达习惯,安排或调整语序)Step7Revise,modifyandpolishthedraft(修订、润饰初稿)英语长句的翻译*英语长句的分析

造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。采用的方法:*找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。注意插入语等其他成分。注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。123456Trytotranslate:例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.[译文]行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物又能够发展其适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将会得到更大的发展。刺激物;激励例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.

譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。二、长句的翻译方法*顺序法例1.Evenwhenweturnoffthebesidela

文档评论(0)

yingyaojun1975 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档