- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
《广州杂志》第一期(节选)汉译实践报告
研究生:刘仲丽年级:2022级学科专业:翻译硕士
指导老师:冯丽霞副教授研究方向:英语笔译
摘要
本翻译实践以1831年英国东印度公司在华发行的英文报刊《广州杂志》前
50页作为源文本,共计13970个英文词。文章涉及英国使团访华、道家传说、中
英外交、中文短语等多种主题,充分体现了当时外国传教士及英国驻华官员对近
代中国社会、中国文化、中西关系等方面的看法。对于这一珍稀材料,目前暂无
中文译本,也鲜有具体研究。
源文本体裁多样,以记叙文和议论文居多。这些文章中包含大量结构复杂、
修饰成分丰富的长句,充分体现了英文在逻辑表达上的严谨性,同时也造成了译
者在长句理解和表达方面的困难。因此,在英语长句汉译的过程中,该报告分析
了英汉句式差异、英语长句的特点、类别等,并基于长句的翻译技巧研究采用不
同的方法进行案例分析。针对复杂的语法结构、逻辑关系以及英汉语序差异造成
的理解困难,本报告拟采取语法结构分析、语序调整的方法来帮助译者准确地理
解原文。针对英、汉语表达习惯的差异所造成的表达困难,本报告拟采取语序调
整法、拆分法、词性转换法以使得译文符合汉语的表达习惯。
通过本次翻译实践,笔者认识到语法结构分析法和调整语序法有助于译者理
解原文作者的观点,形成准确的译文。此外,笔者希望本报告不仅可以为近代报
刊研究提供资料辅助,还可以为文学类文本中的英语长句翻译提供一些参考。
关键词:《广州杂志》;长句;翻译方法
AReportontheChineseTranslationofTheCanton
MiscellanyNo.1(Excerpt)
Postgraduate:LiuZhongliGrade:2022MajorFieldofStudy:MTI
Supervisor:AssociateProfessorFengLixiaOrientation:EnglishTranslation
Abstract
Thesourcetextofthistranslationpracticeisexcerptedfromthefirst50pagesof
TheCantonMiscellany,anEnglishmagazinepublishedinChinabytheBritishEast
IndiaCompanyin1831,withatotalof13,970Englishwords.Foreignmissionariesand
BritishofficialsinChinapublishedarticlesinthismagazineonthesecondBritish
missiontoChina,talesoftheTaoism,earlyforeignintercoursewithChina,Chinese
phrases,andothertopicstoexpresstheirviewsonmodernChinesesociety,Chinese
culture,andearlyintercoursewithChina.However,thereiscurrentlynoChinese
translationandlittlespecificresearchonthisraretext.
Therearevariousgenresinthesourcetext,especiallynarrativesand
文档评论(0)