网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《壮医药》(第一、四章)英译实践报告.pdf

《壮医药》(第一、四章)英译实践报告.pdf

  1. 1、本文档共119页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《壮医药》(第一、四章)英译实践报告

研究生:莫嫦娟年级:2022级学科专业:翻译硕士

指导老师:彭劲松副教授研究方向:英语笔译

摘要

壮医药既是壮族文化的重要组成部分,亦是中国传统文化的珍贵财富,其

价值与影响不应仅限于壮族地区,而应广泛传播于全国乃至全球,惠及更广泛

的人群。

本篇翻译实践报告的源文本选自黄汉儒教授等人编著的《壮医药》。本书

从多个层面展示壮医药神奇的魅力,知识性、趣味性兼备,旨在普及壮医药知

识。译者节选了第一章“壮医壮药,源远流长”和第四章“神奇壮药,妙趣多

多”,节选内容共计18815字,内容涉及壮医药的发展历史以及壮药中常用的

解毒药。

译前,笔者对源文本进行了详细的阅读和分析,发现源文本在语言、文

化、文体等方面都十分有特色。因此,笔者以图式理论为指导,将源文本中的

语言图式、文化图式和文体图式准确识别并加以传译,促进壮医药以及壮族文

化的传播与交流。在语言方面,源文本中出现了大量壮医药、中医药领域的专

有名词,也常常会引用中国古籍中的句子。对此,笔者采用借词、解码与重构

的方法处理专有名词所和引用的句子,使目标读者顺利识别这些语言图式,了

解源文内涵。在文化方面,壮族的祖先崇拜、植物崇拜、动物崇拜等壮族独有

文化在源文本里常有体现,笔者采用直译、意译、音译加注等方法,力求让壮

族文化在译文中得以体现,帮助读者建立新的文化图式。在文体方面,源文本

兼备描述性文体和记叙性文体,笔者通过改变源文写作格式、保留源文修辞手

法等方式,确保专业壮医药知识的传播的同时保留了源文的趣味性。

本报告旨在探究图式理论在壮医药类文本英译中的指导作用,总结出相适

应的翻译方法与技巧,以期对民族医药类文本的英译提供一些借鉴与参考。

关键词:《壮医药》英译;图式理论;翻译策略

AReportontheChinese-EnglishTranslationof

TraditionalZhuangMedicine(ChaptersIandIV)

Postgraduate:MoChangjuanGrade:2022MajorFiledofStudy:MTI

Supervisor:PengJingsongOrientation:EnglishTranslation

Abstract

TraditionalZhuangmedicineisnotonlyanimportantpartofthesplendid

Zhuangculture,butalsoavaluablecomponentoftraditionalChineseculture.

TraditionalZhuangmedicineshouldnotbeconfinedtoZhuangareas,butshould

spreadthroughoutChinaandtotheworld.Itdeservesmoreandmorewidely

recognizedandunderstood.

ThesourcetextexcerptsfromTraditionalZhuangMedicinebyProfessorHuang

Hanru,ZhongMingandRongXiaoxiang,w

您可能关注的文档

文档评论(0)

论文资源 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档