- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
半夜听到狼嚎,他感到毛骨悚然。Hewashorror-strickenwhenheheardthecriesofthewolvesinmidnight.他只会知道马走日,象走田。HeonlyknowsthebasicmovesoftheChinesechess.八字还没一撇呢。Thereisnottheslightestsignofanythinghappening.形象词语的实述虚化还有秋雨,北方的秋雨,也似乎比南方下得奇,下得有味,下得像样。01AsforautumnrainsintheNorth,theyalsoseemtodifferfromthoseintheSouth,beingmoreappealing,moretemperate.02模糊词语的虚述实化01020304直译Itisaseasyasturningoverone’shand.05后来出嫁了,她和那穷木匠还藕断丝连。此事易如反掌。意译Aftershewasmarried,shestillkeepitupwiththatcarpenter.06文化词语的翻译Steadyprogresshasbeenmadeinthedrivetobuildarevolutionary,modernandregulararmy.06译成相应的英语形容词04名词+后缀01Informationizationandnetworkingofteachingarepromoted.03我国的国防建设不断加强,军队革命化、现代化、正规化建设不断推进。05加强教育的信息化、网络化建设。02汉语词后缀“化”的翻译使用英语的比较级保证决策的科学化,民主化Tosurethatdecision-makingismorescientificanddemocratic意译高校后勤社会化改革取得重要进展。Importantprogresswasmadeinoutsourcingcollegeservicestoindependentserviceproviders.三、习语汉译英习语的范围成语:“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。”现汉(陈文伯)setphrases;idioms2.惯用语:idioms3.俗语:“通俗流行之语”或“约定俗成广泛通行之语”sayings4.谚语:“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”现汉proverbs歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。two-partallegoricalsayings格言警句:maxim习语集中反映一个民族或文化的特色习语是各种修辞手段的集中表现习语是语言中独立的、不规则的、固定的成分。第一、二两点对译者的要求是什么?第三点对译者的要求是什么?习语的特点01第一、二两点要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译和硬译)往往是必要的。第三点要求译者不要把习语当作普通语句来处理,须避免字字对译。02“直译基础上的意译”1陆殿扬:“Translateliterally,ifpossible,or,appealtofreetranslation.”(如果可能,就直译;否则就意译)2奈达:功能对等(FunctionalEquivalence:notonlytheequivalentcontentofmessage,but,insofaraspossible,anequivalenceoftheform);3习语翻译的指导思想直译会导致意义上的错误时;引入外来语形成语义空白(SemanticZero),读者有可能自己填入错误的意义时;形式对等引起严重的意义晦涩时;形式对等引起作者原意所没有的歧义时;形式对等违反译入语的语法或文体规范时。32145改变形式的五个条件01020304形象性原则简练性原则不可滥用字面意义直译法尽量少用意译法和直译加注法习语汉译英的原则习语翻译的基本方法1.直译法:在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文成语的形象、修辞手段和民族特色2.同义习语借用法:有
您可能关注的文档
最近下载
- 基于PLC和SolidWorks的三层冰箱的建模与控制系统方案设计.pdf
- 2025年中国河南国际合作集团有限公司人员招聘笔试备考题库.docx
- (必威体育精装版)25年春三年级英语下册Unit 2 Expressing yourself单元教学设计.docx
- 基于单片机的仓库存储无线报警系统.pdf VIP
- 基于ZigBee技术的家庭智能安全监测系统.pdf VIP
- 甘肃电力现货市场培训课件.pptx
- 跳花坡1号隧道支护结构与施工组织设计.docx
- 《人身损害误工期、护理期、营养期评定规范》(现行有效).docx VIP
- 5建立良好的公共秩序 第二课时《共同建设有序生活》课件 五年级下册道德与法治统编版.pptx
- 北京市西城区2023届高三一模数学试题(解析版).docx
文档评论(0)