网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

医院场所英文名称.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2006-××-××发布2006-××-

2006-××-××发布

2006-××-××实施

北京市质量技术监督局发布

公共场所双语标识英文译法

第5部分医疗卫生

EnglishTranslationofPublicSigns

Part5:HealthandMedicine

(报批稿)

DB11/T334.5—2006

DB

北京市地方标准

ICS

A14

备案号:

前言

DB11/T334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:

第0部分:通则;

第1部分:道路交通;

第2部分:景区景点;

第3部分:商业服务业;

第4部分:体育场馆;

第5部分:医疗卫生。

本部分为DB11/T334的第5部分。

本部分附录A为规范性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市卫生局、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。

本部分主要起草人:刘洋、鲍华、卢津兰、宋国建、刘畅、王瑛、张晶晶、张京生、戴岚、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林

本部分2006年××月××日首次发布。

公共场所双语标识英文译法

第5部分医疗卫生

范围

DB11/T334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。

本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。

规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的必威体育精装版版本。凡是不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本适用于本部分。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

医疗卫生healthandmedicine

医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。

分类

4.1医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。

4.2其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。

4.3警示提示信息见附录A.1。

4.4通用信息见附录,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录A.2.3,疾病预防控制中心系统信息见附录A.2.4。

要求

警示提示信息

译法原则按照本标准第0部分的规定。

功能设施信息

国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心CenterforDiseasePreventionandControl(CDC)、诊室ConsultingRoom、血液中心BloodCenter、卫生监督所HealthInspectionInstitute。

医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如宣武医院XuanwuHospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院PekingUnionMedicalCollegeHospital,可延续此用法。

诊室、科室的译法:

医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科DiabeticClinic,专家门诊SpecialistClinic,住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科SurgeryDept.。

病房统一译为Ward,如烧伤病房BurnWard。

一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room。如牙片室DentalFilmRoom、起博室CardiacPacemakerRoom、敷料间DressingRoom,手术室OperatingRoom。

进行化验分析的实验室译为Lab,如外科实验室SurgeryLab、预检筛查室PretestScreeningLab、临床检验室ClinicalLab、细胞室CellLab。

医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(IntensiveCareUnit)。

(规范性附录)

公共场所通用标识的英文译法

警示提示信息

警示提示信息译法见表A.1。

A.1警示提示信息

序号

中文名称

英文名称

1

就诊区

OutpatientArea

2

住院区

InpatientArea

3

实验区

ExperimentalArea

4

办公区

AdministrativeArea

5

宿舍区

StaffDormitories

6

清洁区

CleanZone

7

半污染区

Semi-contaminatedZone

8

污染

文档评论(0)

147****4268 + 关注
实名认证
文档贡献者

认真 负责 是我的态度

1亿VIP精品文档

相关文档