- 1、本文档共88页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《爱丽丝·门罗》(第一章至第三章)
汉译实践报告
研究生:黄楚君年级:2022级学科专业:翻译硕士
指导老师:刘明录研究方向:英语笔译
摘要
本篇翻译报告的翻译材料选自E.D.布洛杰特撰写的传记《爱丽丝·门罗》(第
一章至第三章),全文约19,800个英文单词。爱丽丝·门罗于2013年获得了诺贝
尔文学奖,是加拿大著名的女性作家。该传记深入剖析了门罗的家庭背景、文学创
作历程,展现了她文学创作方面的独特风格。翻译的初衷是为了向读者全方位展现
这位文学巨擘的风采,探索文学传记的翻译策略,并促进中加文化的互鉴与交流,
增进两国人民之间的理解与友谊。
作为一部文学传记,该著作包含了文学传记的特征,即真实性和文学性,这也
是本次翻译实践的两个难点。在翻译过程中,译者应尽可能忠实于原文的内容和风
格。这意味着要准确传达作者的思想、情感以及作品中的细微差别。译者还需要找
到合适的目标语言表达方式,以保持这些文学特性。同时,作者E.D.布洛杰特的作
品因其独树一帜的艺术风格和深邃的思想意蕴而闻名,这也对译者语言知识、文学
素养和理解能力等方面提出更高的要求。为了应对这些挑战,译者在翻译实践的过
程中应用了文本类型理论,以便更精准地捕捉原著的精神与风格,确保翻译作品既
忠实原文,又与目标读者的语言文化背景产生共鸣。
本报告共分为五个章节,第一章详述了项目的背景和意义;第二章概述了翻译
的全过程,包括从文本特性的初步分析到翻译的执行及其后续的精炼过程。第三章
是文本类型理论的介绍,追溯了其发展过程并阐述了其基本原则。第四章基于文本
类型理论,用案例分析展现了译者具体是如何处理表达型文本,信息型文本,以及
感染型文本,以达到再现作品的真实现和文学性的目标。第五章作为结论,总结了
本次翻译实践的收获与不足。
总而言之,本报告探讨了爱丽丝·门罗传记中文翻译实践的策略与方法,通过
I
该实践,译者加深了对文学传记文本特征的理解,提高了灵活运用翻译策略的能力,
掌握了在处理文学传记中的表达性、信息性、和感染性相结合的文本时,如何有效
地平衡原作的文学魅力和事实的准确传达的方法和策略。
关键词:《爱丽丝·门罗》;文本类型理论;汉译;真实性;文学性
II
AReportontheChineseTranslationofAliceMunro
(ChaptersI-III)
Postgraduate:HuangChujunGrade:2022Major:MTI
Supervisor:LiuMingluOrientation:EnglishTranslation
Abstract
ThesourcetextofthisChinesetranslationpracticereportisselectedfromE.D.
文档评论(0)