- 1、本文档共118页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《百家宴——永远的乡愁》(第2-3章)英译实践报告
研究生:冯连梅年级:2022级学科专业:翻译硕士
指导老师:周漓云研究方向:英语笔译
摘要
本次翻译材料选自“非遗广西”系列丛书中的《百家宴——永远的乡愁》,此
书由侗族作家杨仕芳所著,目前没有英译本。翻译实践节选了书中的第二章“侗族
百家宴的由来”和第三章“体验侗族百家宴”,共计16,342字。该部分主要围绕侗
族百家宴,为读者介绍了侗族的起源、宗族盛典、敬师宴、“款”文化以及宴席上
精彩纷呈的文娱活动,带给读者有趣、独特的阅读体验。本文的英译本将有利于外
国游客了解侗族的民俗文化,促进三江侗族地区的旅游发展,提高广西优秀传统文
化的影响力和传播力。
原文属于民俗类文本,具有鲜明的民族性和地方性特征。基于原文本复杂的句
子逻辑关系、丰富的修辞手法以及浓厚的文化元素,译者尝试采用黄忠廉教授的“变
译理论”作为翻译实践的理论指导,从语言、审美以及文化三个层面对翻译过程中
遇到的主要问题进行“变通”翻译:语言层面,可使用编和并两种变通手段处理流
水句,采用增的变通手段解决无主语句的翻译;审美层面,可采用改的变通手段翻
译排比句式以及比喻句,采用缩和述两种变通手段翻译四字格;文化层面,可采用
增的变通手段翻译文化负载词,采用改、并、减三种变通手段翻译歌谣,采用述的
变通手段翻译谚语。
通过本次翻译实践,译者发现,民俗类文本具有生动形象的语言特点,文化内
涵丰富,译者可以根据翻译难点灵活采取合适的变通手段,以满足目的语读者的阅
读和审美习惯,确保译文的可读性。译者希望此次翻译实践能够丰富民俗文化翻译
实践,并为其他研究广西民俗文化英译的学者提供些许参考和启示。
关键词:《百家宴——永远的乡愁》;变译理论;民俗英译
i
AReportontheEnglishTranslationof
TheHundred-FamilyFeast:ASymbolofPerpetual
Nostalgia(Chapters2-3)
Postgraduate:FengLianmeiGrade:2022MajorFieldofStudy:MTI
Supervisor:ZhouLiyunOrientation:EnglishTranslation
Abstract
ThetranslationmaterialisexcerptedfromTheHundred-FamilyFeast:ASymbolof
PerpetualNostalgia,whichbelongstotheseriesofIntangibleCulturalHeritagein
GuangxiandwaswrittenbyYangShifang,aDongwriter.Currently,thereisnoEnglish
translationofthisbook.Chapterstwoandthreeofthebookareselectedasthesourcetext,
withatotalof16,342words.ThesetwochaptersmainlyfocusontheDong
Hundred-FamilyFeast,introducingtheoriginoftheDongethnicminority,clanworship,
feaststohonourable,“Kuan”cultureaswellasthewonderfulrecreationalactivitiesatthe
feast,whichbringsreadersaninterestinga
文档评论(0)