- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
诗歌的英汉互译简析第二组:乔亚丹、周扬郭雨萌、杨桐诗之不可译(Untranslatability)罗伯特·L·弗洛斯特:诗就是在翻译中失去的那种东西RobertL.Frost:Poetryiswhatislostintranslation歌德(WolfgangvonGoethe)穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译性》单击此处添加大标题内容诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营:诗之可译(Translatability)郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗闻一多:诗笔译诗成仿吾《译诗论》:译诗也应当是诗,这是我们所最不能忘记的。译诗应当忠于原文。冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美英语诗歌汉译关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”,另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来,使它尽可能接近原作,其实,形式是由内容决定并为内容服务的,在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合的形式和方法,恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。技巧一:保留诗歌的节奏翻译时应注意中英诗歌的节奏区别:中国古诗讲究平仄,富有节奏,英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。知识补充:英语格律诗的形式包括体裁、结构、节奏和韵式四个方面。节奏带来音乐美,加强了表达力,主要体现在音步上,而韵式又是格律的又一要素。诗歌赏析(一)ShallIcomparetheetoasummer’sday,Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow’st,Norshalldeathbragthouwonder’stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow’st,Solongasmencanbreath,oreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.你永恒的夏天永不凋零,而且常把你的美艳保存;死神难夸你踏它的幽影,全因永恒的诗和你同春。天地间能有人鉴赏文采,这诗酒流传就叫你永在。对原诗的理解:原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每音步两音节,最后两句是全诗的对偶句,对全诗进行总结对翻译的评论:就全诗的节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为接近,用词的变通也不背离原意,但是对原诗风格的把握不当。最后两句,没能将诗人含蓄、形象之处,表达出来。Ifaftereverytempestcomesuchcalms,Maythewindsblowtilltheywaken’ddeath!AndletthelabouringbarkclimbhillsofseasOlympus-high,andduckagainaslowAshell’sfromheaven!----Shakespeare要是每次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的天上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!----朱生豪对翻译的评论:朱生豪的这部分翻译虽然是用散文体译出的,但他的语言却想诗歌一样优美,是诗化了的散文的诗。诗歌赏析(二)技巧二:保留诗歌的意象一般来说,译者应忠实地讲原诗意象再现出来,而不应根据个人的喜好随意更改。但是在有些情况下,由于语言表达、文化传统以及欣赏习惯的不同,要做到一成不变地保留原诗意象也是非常困难的。所以在翻译得实践中,有时需要对意象进行灵活的调整。诗歌赏析(三)Thedaysareintheyellowleaf,Theflowersandfruitsoflovearegone,Theworm,thecanker,andthegrief——选自拜伦的“这一天我满三十六岁”【译文一】年华黄叶秋,花实空悠悠。多情徒自苦,残泪带愁留。【译文二】我的岁月似深秋的黄叶,爱情的香花甜果
您可能关注的文档
最近下载
- 清洁生产审核报告.doc
- 苏教版二年级数学下册《两位数加两位数的口算》教案.docx
- 3家乡变化大(课件)人教版2025美术一年级下册(1).pptx
- 国家教育考试标准化考点运维服务项目方案.pdf VIP
- 2024年新疆公务员省考《行测》真题(含答案).docx VIP
- 2022优秀企业年终工作总结1000字.docx VIP
- 2025构网型储能变流器技术规范.docx
- 未成年人心理健康教育与学校生命教育的融合研究教学研究课题报告.docx
- 2025年广东省建筑施工企业安全生产管理人员安全生产考试第三批参考题库及参考答案-(主要负责人).pdf VIP
- 南昌社区工作者考试真题及答案2022.docx VIP
文档评论(0)