网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

重难点10 翻译解题技巧分析(原卷版).docxVIP

重难点10 翻译解题技巧分析(原卷版).docx

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

重难点10翻译解题技巧分析

上海高考英语翻译题,是对考生词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用能力的综合考查。高考中汉译英多为简单句或复合句,题目所给定的提示词汇也是常用词,但学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。

上海历年高考中译英的考察点主要有:时态、语态、谓语与非谓语动词、倒装、连词、三大从句、特殊句式、词组及固定搭配等。

此外,考题贴近生活,注重考查学生实际应用能力。

【情境解读】

【高分技巧】

一、确立主干

1、确立主语

(1)避免主语机械对应

这个地区雨比较多。Itrainsalotinthisarea.

(2)方位词或时间词在主语位置

山下住着一位老妇人。Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.

(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语

信不信是你的事。Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.

最好是等他们回来。Itisadvisabletowaittilltheycomeback.

勤能补拙Itisdiligencethatmakesfordeficiency.

2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任

在人际关系上我们不要太浪漫主义。Weshouldntbetooromanticaboutpersonalrelationship.

当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

Aslongasheisliving,healwaysworksandstudiesashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoflife.

二、语序调整

1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishingisanoutdoorsportthatcancultivateyourmindanditisgoodforyourmentalandphysicalhealth.

2、状语的位置

他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.

3、汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。

万一有什么困难,给我们一个信。Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.

4、汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。

救死扶伤,实行革命的人道主义。

Healthewounded,rescuethedying,practicetherevolutionaryhumanitarianism.

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.

5、否定的转移

不是所有的金属都具有同样好的导电性能。Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.

我的朋友都不吸烟。Noneofmyfriendssmoke.

6、习惯用法

衣食住行是老百姓关心的大问题。

Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.

他饥寒交迫,吃了不少苦。

Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.

三、正反互换

1、汉语正说,英语反译

那个房间的窗户总是关着的。Thewindowsofthatroomwereneveropen.

2、汉语反说,英语反译

汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no,not,none,nothi

文档评论(0)

英语资料集合地 + 关注
实名认证
文档贡献者

优质资料更新中

1亿VIP精品文档

相关文档