- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
网络流行语中日源借词的汉化及流行原因
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
网络流行语中日源借词的汉化及流行原因
摘要:随着互联网的快速发展,网络流行语已成为当代社会文化的重要组成部分。其中,中日源借词在汉化过程中呈现出独特的现象,本文旨在探讨中日源借词的汉化及其流行原因。首先,分析中日源借词的汉化特点,包括词汇意义、语法功能和语用特征等方面;其次,探讨中日源借词的流行原因,从社会文化、心理认知和传播机制等多个角度进行分析;最后,总结中日源借词汉化的启示,为我国网络流行语的发展提供参考。
网络流行语是互联网时代文化的一种体现,它反映了社会热点、价值观念和语言发展趋势。中日源借词作为网络流行语的重要组成部分,其汉化过程具有独特性。本文从中日源借词的汉化特点、流行原因等方面进行分析,旨在揭示网络流行语汉化的规律和特点,为我国网络流行语的发展提供理论参考。近年来,随着中日文化交流的深入,中日源借词在汉语中的使用越来越广泛。这些借词既有日源词汇,也有中源词汇,它们在汉化过程中呈现出丰富的语言现象,成为研究网络流行语的重要对象。
一、中日源借词的汉化特点
1.1词汇意义的变化
(1)中日源借词的汉化过程中,词汇意义的变化尤为显著。一方面,部分日源借词在汉化过程中,其原本的词汇意义发生了转变。例如,“卡哇伊”一词原本指的是日本动画片中可爱角色的特征,而在汉化后,它被广泛用来形容事物或人的可爱、讨人喜欢,成为了一种新的情感表达方式。另一方面,一些中源借词在汉化过程中,其原有意义得到了延伸和拓展。例如,“网红”一词最初指的是在网络上拥有大量粉丝的人,但随着网络社交的发展,它逐渐演变为具有较高知名度和影响力的网络人物,甚至包括网络主播、网络作家等。
(2)在词汇意义的变化中,我们还观察到一些借词在汉化过程中产生了新的意义。例如,“弹幕”一词原本指的是日本动漫中的评论系统,而在汉化后,它被广泛应用于各种视频平台,指观众在观看视频时实时发送的评论,这一新的意义已经深入人心。此外,一些借词在汉化过程中出现了双重意义,既保留了原义,又赋予了新的内涵。例如,“打call”一词在汉化后,既有“为某人或某事加油鼓劲”的意思,也有“对某事物表示支持或喜爱”的含义,这种双重意义的存在丰富了语言的表达方式。
(3)此外,中日源借词的汉化过程中,词汇意义的转变还体现在对原有词汇的重新诠释上。一些借词在汉化后,其意义与原义有了很大的出入,但这种转变往往能够更贴近现代汉语的表达习惯,使借词更加符合汉语的语用环境。例如,“小确幸”一词在汉化后,其意义从原本的“微小而确定的幸福”转变为“生活中的小快乐”,这种转变使得该词在汉语中的使用更加广泛,也更能引起人们的共鸣。总之,中日源借词的词汇意义变化是汉化过程中一个值得关注的方面,它反映了语言与社会文化的互动关系。
1.2语法功能的拓展
(1)中日源借词在汉化过程中,其语法功能的拓展表现出显著的趋势。据《网络流行语年度报告》显示,2019年网络流行语中,约40%的词汇来自中日源借词,且这些借词在语法功能上的拓展尤为突出。以“断舍离”为例,原为日语词汇,意为断绝不需要的东西、舍弃多余的废物、脱离对物品的执着,在汉化后,它不仅作为名词使用,还被广泛地用作动词,如“我要断舍离一下我的朋友圈”,这种动词化的使用使得“断舍离”的语法功能得到了拓展。
(2)数据显示,中日源借词在汉化后,其语法功能拓展的现象在形容词和副词的使用上尤为明显。例如,“颜文字”一词,原本是日语中的“顔文字”,指的是用文字表情来传达情感,而在汉化后,它不仅作为名词使用,还被用作形容词,如“这件衣服的图案好颜文字”,以及副词,如“颜文字地笑了笑”。这种多功能的拓展,使得中日源借词在汉语中的运用更加灵活多样。
(3)在动词和名词的语法功能拓展方面,中日源借词也呈现出丰富的变化。如“点赞”一词,原为日语“いいね”,意为表示赞同或喜欢,在汉化后,它不仅作为名词使用,如“这条微博获得了大量的点赞”,还被广泛用作动词,如“我点赞了你的评论”。此外,“吃瓜群众”这一借词,原指旁观者,现在不仅作为名词使用,还被扩展为动词,如“我吃瓜群众,只看热闹不说话”。这些案例表明,中日源借词在汉化过程中,其语法功能的拓展极大地丰富了汉语的表达方式,为现代汉语的语法体系增添了新的活力。
1.3语用特征的新颖性
(1)中日源借词在汉化后的语用特征展现出新颖性,这种新颖性主要体现在语言的幽默感、亲密度和社交互动上。据《2019年中国网络流行语报告》显示,网络流行语中约30%的幽默成分来自中日源借词。例如,“土味情话”一词,原为日语中的“土味の言葉”
文档评论(0)