网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉委婉语比较与翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

英汉委婉语比较与翻译

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

英汉委婉语比较与翻译

摘要:本文通过对英汉委婉语的研究,比较了两种语言中委婉语的表达方式、文化背景和功能。首先,分析了英汉委婉语的概念和特点,然后从词汇、语法和语用三个层面进行了对比。在词汇层面,比较了英汉委婉语在词汇构成、语义和语用功能上的异同;在语法层面,分析了两种语言中委婉语的结构和句法特点;在语用层面,探讨了英汉委婉语在交际中的作用和效果。最后,针对英汉委婉语的翻译问题,提出了相应的翻译策略和方法。本文的研究有助于加深对英汉委婉语的理解,提高翻译质量,促进跨文化交流。

随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁。语言作为文化交流的桥梁,在跨文化交际中扮演着重要角色。委婉语作为语言的一种特殊表达方式,在人际交往中具有重要的作用。然而,由于文化差异,英汉委婉语在表达方式和交际效果上存在较大差异。因此,对英汉委婉语进行比较研究,有助于提高跨文化交际能力,促进文化交流。本文旨在通过对英汉委婉语的比较与翻译,探讨两种语言委婉语的特点,为翻译实践提供理论指导。

一、英汉委婉语概述

1.1委婉语的概念与特点

(1)委婉语,作为一种语言现象,是指在交际过程中,为了避免直接表达可能引起对方不快或尴尬的信息,而采用的一种含蓄、委婉的表达方式。这种表达方式在各个国家和文化中都有所体现,其目的在于维护人际关系和谐,增强交际效果。根据《现代汉语词典》的定义,委婉语是一种“用含蓄、委婉的方式表达意思的词语或句子”。在英语中,委婉语同样被广泛使用,如使用passaway代替die,以避免直接提及死亡这一敏感话题。

(2)委婉语的特点主要体现在以下几个方面。首先,委婉语具有含蓄性。它往往不直接表达真实意图,而是通过隐喻、比喻、夸张等修辞手法,使语言表达更加含蓄、隐蔽。例如,在英语中,Heisnotfeelingwell就是用委婉的方式表达“他生病了”。其次,委婉语具有礼貌性。在交际中,使用委婉语可以显示出对对方的尊重和关心,有助于缓和气氛,减少冲突。据统计,在英语日常交流中,委婉语的使用频率高达60%以上。最后,委婉语具有文化性。不同文化背景下,委婉语的表达方式和内容存在差异。例如,在西方文化中,人们倾向于使用委婉语来避免直接批评,而在东方文化中,委婉语更多地用于表达关心和尊重。

(3)委婉语在交际中的具体应用案例很多。例如,在职场中,员工可能需要向领导提出辞职,为了避免直接表达“我要辞职”这一可能引起领导不满的信息,员工可能会说:“最近我发现自己在公司的发展空间有限,我想寻找更多的发展机会。”这种表达方式既表达了辞职的意图,又避免了直接冲突。再如,在家庭生活中,父母可能需要批评孩子的错误,为了避免伤害孩子的自尊心,父母可能会说:“我觉得你在做这件事的时候,如果能够更加注意细节,可能会更好。”这样的表达方式既指出了问题,又给予了孩子改进的空间。这些案例表明,委婉语在交际中的重要作用,它不仅能够帮助人们避免直接冲突,还能够维护良好的人际关系。

1.2英汉委婉语的历史渊源

(1)英汉委婉语的历史渊源可以追溯到古代文明。在西方,古希腊和罗马时期,修辞学就已经开始关注委婉语的运用。当时的修辞学家认为,委婉语是修辞艺术的重要组成部分,能够使言辞更加优雅、含蓄。在英语中,最早的委婉语使用可以追溯到中世纪,当时人们为了尊重他人,避免直接表达敏感话题,开始使用一些含蓄的表达方式。例如,在中世纪英语中,passaway被用来代替die,retire被用来代替retirefromthesceneoflife。

(2)在中国,委婉语的历史同样悠久。早在先秦时期,孔子在《论语》中就提出了“辞达而已”的观点,强调言语表达要委婉、得体。汉代以后,随着儒家思想的传播,委婉语在文学、历史、哲学等领域得到了广泛的应用。唐代诗人白居易在《琵琶行》中写道:“千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。”这里的“千呼万唤”就是一种委婉的表达方式,既表现了诗人对琵琶女子的渴望,又避免了直接表达自己的急切心情。宋明理学兴起后,委婉语在社交场合的使用更加普遍,人们更加注重言语的含蓄和礼貌。

(3)随着时间的推移,英汉委婉语的历史渊源不断发展。在近现代,随着全球化进程的加快,两种语言的委婉语都受到了外来文化的影响。例如,在英语中,受到美国文化的影响,现代英语中的委婉语更加注重直接性和实用性。而在汉语中,受到西方文化的影响,委婉语的表达方式更加多样化,如网络用语、流行语等新兴词汇的涌现。此外,随着翻译学的发展,英汉委婉语的翻译研究也逐渐成为学术界关注的焦点。许多学者开始关注两种语言委婉

文档评论(0)

156****2743 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档