- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
第六章字幕翻译
本章导言影视剧字幕的翻译是一种特殊的翻译形式。影视剧字幕的翻译在信息传递和文化传播方面起着越来越重要的作用。本章主要介绍了字幕的一般知识,重点讲述了字幕翻译的本质、特征和作用,结合现阶段字幕翻译的局限性,提出了利用计算机辅助翻译工具来翻译字幕的有效措施,并具体介绍了几种常用的字幕处理工具。
字幕翻译概述6.1字幕翻译的局限6.2字幕翻译的策略6.3目录计算机辅助翻译中的字幕翻译6.4总结6.5思考题
字幕翻译概述6.1目录6.1.1字幕翻译的产生和发展6.1.2字幕翻译的定义6.1.3字幕的特点和类型6.1.4字幕翻译的特征6.1.5字幕翻译的作用
6.1.1字幕翻译的产生和发展目录6.1字幕翻译概述计算机科技和音视频技术的问世和更新使影视文化产业得到了空前的发展。语言不通是非常大的障碍,听不懂人物对白和背景叙述,欣赏就无从谈起。人们对视听艺术的需求逐渐增大,大量的国外电视节目、影视作品,还有游戏等产品在世界范围内传播。背景
国外电视节目和影视作品引入初期,由翻译人员将人物对白翻译成汉语,然后配音制作。例如《牛虻》、《红与黑》等。优点:适应民众较低的外语水平,能够被更容易的接受。缺点:费时费力,效果和质量也差强人意。配音无法充分表达人物的情绪和语气,极大的影响了人们对原声作品的欣赏水平。6.1字幕翻译概述目录6.1.1字幕翻译的产生和发展
6.1.1字幕翻译的产生和发展目录6.1字幕翻译概述上世纪八九十年代,更多的片源进入了中国市场,例如《泰坦尼克号》和《拯救大兵瑞恩》等等带有很强的视觉和听觉效果的欧美大片。进入二十一世纪以来,“字幕组(FanSub)”群体逐渐成为字幕翻译的重要力量。由于人们对英语的学习和爱好,引发了中文字幕配置的要求。
6.1.2字幕翻译的定义目录6.1字幕翻译概述字幕是一种为无声电影提供的在屏幕上以印刷体出现的说明或者对白片段,或者为外语电影或电视节目的画面所提供的出现在屏幕下方的台词的翻译。字幕翻译就是在保留原声的基础上将源语言翻译为目标语言,形成文字并叠印在屏幕下方的翻译活动。
6.1.2字幕翻译的定义目录6.1字幕翻译概述语际信息传递字幕翻译的三个层次字幕翻译以间接交际的形式参与到直接交际活动中来再现直接交接,使目标语观众和影视剧中的源语人物产生有效的间接交际。语篇浓缩或简化口语转换为书面语
⑴字幕是一种印刷体文字。6.1.3字幕的特点和类型目录⑷字幕具有空间制约性。⑶字幕具有临时性。⑸字幕具有融合性。特点⑵字幕具有同步性。6.1字幕翻译概述
开放性字幕和隐藏性字幕6.1.3字幕的类型和意义目录硬字幕和软字幕单语字幕和双语字幕剧集字幕、电影字幕、电视字幕和解释字幕类型显性字幕和隐性字幕6.1字幕翻译概述语内字幕和语际字幕
6.1.4字幕翻译的特征目录6.1字幕翻译概述⑴通俗性⑷文化性⑶口语化和口型化⑸娱乐化⑵无注性⑹个性化
6.1.5字幕翻译的作用目录1.提供信息,准确表达原文的语义2.让观众在学习语言的同时了解源语所承载的文化知识3.字幕的翻译必须保证递进式信息的衔接与连贯,确保观众能在最短的时间内轻松的获取最大限度的信息。6.1字幕翻译概述
字幕翻译的局限6.2目录6.2.1语言形式制约6.2.2字幕形式制约6.2.3字幕翻译速度的需求6.2.4字幕翻译的其他问题
1.字幕翻译所采取的译文语言通常是比较正式的。6.2.1语言形式制约6.2字幕翻译的局限目录2.观众主要是通过听觉和视觉来获取信息。3.字幕翻译采用的语言不应该太正式,应该趋于口语化。4.充分考虑目标语言的表达习惯,杜绝漏译等问题。
⑴时间因素6.2.2字幕形式制约目录6.2字幕翻译的局限画面的图像是持续播放的,观众自身文化素质和反应速度因人而异,字幕的显示时间应与人物的语速同步。对话和图片的停留时间相对较短。对字幕的理解程度也就各不相同,字幕应长短适中,尽量满足所有观众的需要。
⑵空间因素6.2.2字幕形式制约目录6.2字幕翻译的局限屏幕上字幕的空间是有限的,字幕的字符数、行数和字体大小都会受对白的影响。每行最大字符数应大体相当,大概11-16个字,双语字幕的上一行是源语字幕,下一行是译语字幕;字体的颜色要根据画面的色调进行灵活的调整;字体也应根据影视剧的种类选择恰当的字体形式。
6.2.3字幕翻译速度的需求目录电视、电影作品具有更强的时效性。群众的需求对字幕翻译的速度提出了新的挑战。随着翻译技术和计算机技术的不断发展,翻译流程更加科学化,译制工作的效率得到了极大的提高。6.2字幕翻译的局限
6.2.4字幕翻译的其他问题目录6.2
您可能关注的文档
最近下载
- 自考00199《中外民俗》近年考试真题整理汇总(含答案).pdf
- 2024外研版七年级下册英语Unit1~Unit6全册教案.pdf VIP
- 图书订购、包装、运输、配送及加工上架服务方案及保证措施.docx
- 烘焙记录表模板.pdf
- Deepseek在金融风险管理中的应用案例.pptx
- 2024重庆中烟工业招聘考试真题及答案 .pdf VIP
- 公司委托个人收款书的范本.docx
- 2024年72.5kV~1100kV气体绝缘金属封闭输电线路(GIL)设备检修导则.docx
- TC HELICON VOICELIVE Play人声效果器中文说明书.pdf
- 11G329-2:建筑物抗震构造详图(多层砌体房屋和底部框架砌体房屋).pdf VIP
文档评论(0)