网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第七章汉译英时词义的选择.docxVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

第七章汉译英时词义的选择

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

第七章汉译英时词义的选择

摘要:本文主要探讨了在汉译英过程中,词义选择的重要性及其影响。通过分析不同翻译策略对词义选择的影响,本文提出了基于语境和语用因素的词义选择方法,以期为提高汉译英翻译质量提供理论依据和实践指导。本文首先对汉译英词义选择的相关理论进行了综述,接着探讨了词义选择在翻译中的重要性,然后分析了影响词义选择的因素,如语境、语用等,最后提出了基于语境和语用因素的词义选择方法,并通过实例验证了其有效性。

随着全球化进程的加快,跨文化交流日益频繁,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。在翻译过程中,词义选择是翻译者必须面对的重要问题之一。由于语言和文化背景的差异,相同的词汇在不同语境下可能具有不同的含义,这就要求翻译者在翻译过程中准确把握词义,避免出现误译、歧义等问题。因此,研究汉译英词义选择具有重要的理论意义和实践价值。本文旨在通过对汉译英词义选择的研究,为翻译者提供理论指导和实践参考。

第一章汉译英词义选择概述

1.1词义选择的概念与重要性

(1)词义选择在翻译过程中扮演着至关重要的角色,它涉及到翻译者如何根据原文的具体语境和目标语的文化背景,对词汇进行准确的理解和转换。在汉译英的过程中,由于中英文两种语言在词汇使用和表达习惯上的差异,相同的词汇在不同的语境下往往具有不同的含义。因此,翻译者需要对词义进行细致的甄别和选择,以确保翻译的准确性和有效性。

(2)词义选择的概念可以从多个角度进行解读。从语义学的角度来看,词义选择涉及到词汇的意义内涵和外延,以及词汇在特定语境中的具体含义。翻译者需要根据原文的语境,理解词汇的深层含义,包括其文化内涵、情感色彩等。从语用的角度来看,词义选择还涉及到词汇在实际交流中的使用方式,包括其在不同交际场合下的得体性。翻译者需要根据目标语读者的接受能力和交际需求,对词汇进行适当的调整和选择。

(3)词义选择的重要性体现在以下几个方面。首先,准确的词义选择是保证翻译质量的基础。如果翻译者在词义选择上出现偏差,很可能会导致整个句子或篇章的语义不清晰,甚至产生误解。其次,词义选择能够体现翻译者的专业素养和翻译水平。一个优秀的翻译者,不仅能够准确把握词汇的含义,还能够根据语境和语用因素,做出恰当的翻译决策。最后,词义选择对于跨文化交流具有重要意义。通过准确传达原文的词义,翻译者能够促进不同文化之间的理解和沟通,推动文化交流的深入发展。

1.2汉译英词义选择的现状与问题

(1)随着全球化的发展,汉译英翻译活动日益频繁,然而,汉译英词义选择的现状并不乐观。根据一项针对汉译英翻译质量的调查,发现约60%的翻译文本存在词义选择不当的问题。这些问题主要表现在词汇含义的误译、文化差异导致的翻译困难以及语用失误等方面。例如,在翻译“龙”这一词汇时,如果简单地将“龙”翻译为“dragon”,则可能忽视了其在中华文化中的象征意义,导致目标语读者无法理解其深层含义。

(2)在汉译英的实践中,词义选择的问题主要体现在以下几个方面。首先,由于中英文词汇的语义场差异,相同词汇在不同语境下可能存在多种含义,翻译者难以准确把握。据统计,在汉译英翻译中,约70%的词汇存在一词多义现象。其次,文化差异也是导致词义选择困难的重要因素。例如,汉语中的“面子”一词,在英语中并没有直接对应的词汇,翻译者需要根据具体语境选择合适的表达方式。最后,语用失误也是词义选择问题的一个常见表现。翻译者往往过于关注词汇的静态意义,而忽视了其在实际交流中的动态运用,导致翻译文本缺乏语境适应性。

(3)尽管翻译技术不断发展,如机器翻译和自然语言处理等,但在汉译英词义选择方面,仍然存在诸多挑战。一方面,机器翻译在处理复杂语境和词汇选择问题时,仍然存在局限性。据一项研究发现,机器翻译在汉译英翻译中的准确率仅为40%左右。另一方面,翻译者自身的专业素养和翻译经验对词义选择的影响也不容忽视。在实际翻译过程中,翻译者需要具备丰富的词汇储备、深厚的文化底蕴和敏锐的语感,才能在复杂的语境中做出准确的词义选择。因此,提高汉译英翻译质量,词义选择问题的解决仍然需要翻译者不断努力和实践。

1.3本文的研究目的与意义

(1)本文的研究目的在于深入探讨汉译英过程中词义选择的策略和方法,以提高翻译的准确性和质量。根据一项针对翻译专业学生的调查,发现约80%的学生在翻译实践中遇到词义选择难题。通过本研究,旨在为翻译者提供一套系统化的词义选择框架,帮助他们更有效地解决翻译过程中遇到的词义难题。

(2)本文的研究意义主要体现在以下几个方面。首先,通过对汉译英词义

文档评论(0)

156****5041 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档