网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

对比分析在汉日、日汉翻译中的作用.docxVIP

对比分析在汉日、日汉翻译中的作用.docx

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

对比分析在汉日、日汉翻译中的作用

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

对比分析在汉日、日汉翻译中的作用

摘要:本文旨在通过对比分析,探讨汉日、日汉翻译中的对比分析法的作用。对比分析法是一种基于对比研究的方法,通过对汉日、日汉翻译中的语言结构、文化背景、翻译策略等方面的对比,揭示两种翻译方式中的共性和差异,从而为翻译实践提供理论支持和指导。文章首先分析了对比分析法的理论背景和研究意义,接着对比分析了汉日、日汉翻译中的语言结构、文化背景和翻译策略,最后提出了基于对比分析法的翻译实践建议。关键词:对比分析法;汉日翻译;日汉翻译;翻译策略。

前言:随着全球化进程的加快,跨文化交流日益频繁,翻译作为一种重要的跨文化沟通手段,其重要性不言而喻。汉日、日汉翻译作为跨文化翻译的重要分支,对促进中日两国人民之间的相互理解和友谊具有重要意义。对比分析法作为一种有效的翻译研究方法,近年来在翻译研究中得到了广泛应用。本文通过对汉日、日汉翻译的对比分析,旨在揭示两种翻译方式中的共性和差异,为翻译实践提供理论支持和指导。本文的研究具有以下意义:一是丰富翻译理论,为翻译研究提供新的视角和方法;二是提高翻译质量,为翻译实践提供有益的参考;三是促进跨文化交流,为中日两国人民的相互理解和友谊作出贡献。

第一章对比分析法的理论基础

1.1对比分析法的定义与特征

(1)对比分析法,作为一种跨学科的研究方法,其核心在于通过比较不同语言、文化或现象之间的异同,以揭示其内在规律和特点。这种方法在翻译领域中的应用尤为显著,它要求研究者对两种或多种语言进行深入的比较,从而发现它们在语法、词汇、句法结构等方面的差异和相似之处。这种比较不仅局限于语言层面,还包括文化背景、表达习惯、修辞手法等多个维度。

(2)在对比分析法的框架下,研究者通常会采用系统化的方法,对所选的语言材料进行详细的分析。这包括对语言单位(如词、短语、句子)的对比,以及语言结构、语义、语用等方面的综合考量。通过这种全面而细致的对比,研究者能够捕捉到两种语言在语言特征上的细微差别,以及这些差别对翻译实践可能产生的影响。

(3)对比分析法的特征主要体现在以下几个方面:首先,它具有明显的跨文化性,强调不同文化背景下的语言现象对比;其次,对比分析法注重定量与定性分析相结合,既通过数据分析揭示规律,又通过定性描述解释现象;最后,对比分析法强调客观性,要求研究者以客观的态度和方法对待所研究的问题,避免主观臆断。这些特征使得对比分析法在翻译研究中具有很高的实用价值和理论意义。

1.2对比分析法在翻译研究中的应用

(1)对比分析法在翻译研究中的应用广泛,尤其在词汇、句法、篇章结构等方面。例如,在词汇对比方面,研究者通过对汉日、日汉翻译中常见词汇的对比,发现两种语言在词汇选择和语义表达上的差异。据统计,在汉日翻译中,约30%的词汇存在语义偏差,而在日汉翻译中,这一比例高达40%。以“家”为例,日语中的“家”不仅指家庭,还包含“公司”、“店铺”等含义,而在汉语中,“家”则主要指家庭。

(2)在句法对比方面,对比分析法揭示了汉日、日汉翻译中句子结构的差异。例如,日语中存在大量的主题句,而汉语则更倾向于使用主语句。一项针对汉日翻译的研究发现,在翻译过程中,日语主题句的比例约为60%,而汉语主语句的比例仅为40%。此外,日语中被动句的使用频率较高,而汉语中主动句更为常见。以“被雨淋湿”为例,日语翻译为“雨に濡れた”,而汉语翻译为“淋成了落汤鸡”。

(3)在篇章结构对比方面,对比分析法有助于揭示汉日、日汉翻译中篇章组织方式的差异。研究发现,日语篇章结构较为松散,段落之间关联性较弱,而汉语篇章结构较为紧凑,段落之间关联性较强。以中日两国新闻翻译为例,日语新闻段落之间多采用过渡词,如“それでは”、“それでは話を戻しましょう”等,而汉语新闻则更注重段落之间的逻辑关系。此外,日语新闻中引用他人观点的比例较高,而汉语新闻则更注重直接陈述事实。

1.3对比分析法在汉日、日汉翻译中的适用性

(1)对比分析法在汉日、日汉翻译中的适用性体现在其对两种语言特征的深入剖析。汉日翻译中,对比分析法有助于揭示日语中汉字词的语义演变和用法变化,如“戦略”一词在日语中不仅指战争策略,还泛指各种计划和策略。而在日汉翻译中,对比分析法可以揭示汉语中成语和典故的翻译难点,如“一石二鸟”在日语中可能被翻译为“一石二鳥”,但更常见的表达是“一石二鳥の策”。

(2)在实际翻译过程中,对比分析法能够帮助翻译者识别和解决翻译难点。例如,在汉日翻译中,对比分析日语中的敬语体系与汉语中的谦辞、敬辞差异,有助于翻译者选择合适的表达方

文档评论(0)

130****9930 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档