网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译实践PPT肯定否定-朱李刘余.pptVIP

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

肯定与否认;

间接肯定(1itotes)

用反对语的否认来表示肯定,这种弱式双重否认往往能产生比直接肯定更加强烈的印象,如用norareoccurrence代替afrequentoccurrence,用nosmall代替great。汉语也有这类反语,如“未尝不可”、“难免错误”、“不虚此行”、“不无遗憾”、“没有白干”等,但较多采用直接肯定,如:;1)Tomynosmallastonishment,Ifoundthehouseonfire.

我发现房子着了火,这使我大吃一惊。

2)Itservesnolittlepurposetocontinuepublicdiscussionofthisissue.

继续公开讨论这一问题是大有用处的。

4)Thereis,nountroubledpaceinthistroubledworld.

这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。

;用否认之否认的方式(the‘notun-’habit)来表达间接肯定,有时候确实比直接肯定更为准确、微妙,如用notunkindly,notunnaturally或notunjustifiably比用kindly,naturally或justifiably较为婉转,且显得有分寸。但滥用这类反语却会阻碍直接的思想交流。;

英语还常用其他一些否认的形式拐弯抹角地表达强烈的肯定意义,汉语那么往往没有相应的表达法,如:

1)Hedidnthalflikethatgirl.

他非常喜欢那姑娘。(=Helikedherverymuch)

2)Icouldntfeelbetter.

我觉得身体好极了。(=I’mfeelingfirst-rate)

3)IfthatisntwhatIwant.

我所要的就是这个呀!(=ThatistheverythingIwant.)

4)Hecantseeyouquicklyenough.

他很想尽快和你见面。(=Hedesirestoseeyouassoonaspossible)

;1)Whatdirtymeanswouldhenotresortto!

什么卑劣手段他都使得出来!

2)Therewasnoknowingatwhatmomenthemightnotputinanappearance,andwheneverhedidshow,itwastostormaboutsomething.

他在什么时候会出现,是无法知道的;但是无论何时他一出来,总有事情使他大发雷霆。

3)Iranaway,…Idon’tknowhowfarIdidntrun.

我跑了,……也不知道跑了多远。;汉语也有类似的“多余否认”,用否认的形式来表达强调的肯定语义,如“好不+形容词”结构:“好不热闹”、“好不伤心”、“好不快乐”等。

1)街上人来人往,好不热闹!

Whatabusystreet,withsomanypeoplecomingandgoing.

2)他们见了面,好不欢喜。

Howhappytheyweretoseeeachother!;

委婉否认(indirectnegation)

把直接的否认变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。英语表示委婉否认的方法很多,常见的有如:

;a)用转移否认(transferrednegation)的方法使否认口气显得间接而不唐突,如用“Idon’tthinkhewillcome”代替“Ithinkhewillnotcome”.说话者用否认主观看法(如否认主句的动词think)来代替否认所要表达的客观事实(宾语从句的内容),因而口气显得缓和而不生硬,汉语那么较习惯于直接否认:“我想他不会来”,而不说“我不想他会来”。英语采用这类转移否认的动词一般表示相信(belief)或臆断(assumption)等意义,如think,believe,suppose,fancy,expect,imagine,reckon等;1)Wedon’tbelievethatChi

文档评论(0)

liuzhouzhong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档