- 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
八、公示语的翻译;
(一)什么是公示语?
公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、批示牌、路牌、标语、公告、警示等等。;公示语范围非常广泛,在英语里没有一个与之相对应的统称。为了方便起见,我们不妨把“公示语”翻译成
Environmentalcommunicationnoticesandsigns;在英语里有许多分类的公示语名称:
streetsigns,trafficsigns,roadsigns,roadmarkers,parkingsigns,schoolsigns,no-smokingsigns,constructionsigns…
旅游场所的公示语当然也是公示语的一个重要方面。
食品、饮料、药品、化妆品等包装上的一般性的简单的使用说明也应该算作公示语。;(二)公示语的分类
就内容而言,可分为四类:
1.提示性(Information)
2.指示性(Instructions)
3.告示性(Notices)
4.警告性(Warnings);1.提示性的informationalnotices:
OUTOFORDER
NOVACANCIES
SOLDOUT
CYCLESFORHIREORSALES
CLEARANCESALESSTARTSTODAY
NOTHINGTODECLARE
;2.指示性的instructive/directive/guidingnotices:
PLEASEQUEUEOTHERSIDE
KEEPRIGHT
DOGSMUSTBECARRIED
THESESEATSAREAPPRECIATEDBYTHEOLDANDINFIRM;3.告示性的regulatorynotices:
NOSMOKING
NOPARKING
NOEXIT
PLEASEDONOTDISTURB
PLEASEDONOTFEEDTHEANIMALS
DONOTLEANOUTOFTHEWINDOW
KEEPOFFTHEGRASS
EXAMINATIONSINPROGRESS
ADMISSIONTOTICKETHOLDERSONLY
SHOPLIFTERSWILLBEPROSECUTED;4.警告性warningnotices:
MINDYOURHEAD
MINDTHESTEP
FRAGILE
BEWAREOFPICKPOCKETS
DANGER
;三、英语公示语的特点
语言简洁明了,正式规范。可用下面五个由字母C开头的单词来概括:
concise,conventional,consistent,conspicuous,convenient
简洁、规范、统一、醒目、方便;英语公示语的语体比较正式,如:
Offenderssellingtobaccotominorswillbefined.
不准向未成年人销售香烟,违者罚款。
Weareauthorizedtodemandproofofbuyer’sage.
本店有权要求购烟者提供年龄证明。;下面这些例句显示了公示语和日常口语的对照:
FEEDINGANIMALSSTRICTLYPROHIBITED.
Youarenotallowedtofeedtheanimal.
PENALTYFORDROPPINGLITRE----UPTO£100FINE.
Youcanbetakentocourtandmadetopay£100fordroppingrubbish.
;NOTHROUGHROADFORMOTORVEHECLES.
Thereisnowayoutattheotherendofthisroadforcars.
CYCLISTSDISMOUNTHERE.
Cyclistsshouldgetofftheirbicycleshere.
NOADMISSIONTOUNACCOMPANIEDMINORS.
Youngpeopleunder18yearsoldcanonlycomeiftheyarewithanadult.
;四、公示语的翻译
常采用三种不同的翻译方法:
Adapt:参照英语中类似的表达方式进行适当的更改/模仿;
Borrow:借用英语中对应的表达方法;
Create:在前两种情况都不存在的情况下,按照英语的习惯和思路进行创译。
可以归纳为A-B-C模式,即“模仿-借用-创新
您可能关注的文档
最近下载
- 物业公司档案资料归档范围及审批权限参考表.docx
- 2023年国家统计执法证资格考试复习题库(带答案).pdf VIP
- 强化练十四 结构设计(含解析) 2025届高中通用技术.DOCX VIP
- ERP数据质量监控管理制度.doc VIP
- 强化练九 控制分析(含解析) 2025届高中通用技术.docx VIP
- 强化练十三 分析评价题(含解析) 2025届高中通用技术.DOCX VIP
- ERP系统管理办法.pdf VIP
- 专题18 基于数据结构的算法实现 学案(含解析)2025届高中信息技术.DOCX VIP
- 机器视觉技术与应用实战-全套PPT课件.pptx VIP
- 20231201金属非金属地下矿山井巷工程施工组织设计.docx
文档评论(0)