网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第五讲 翻译技巧篇之一.pptx

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第五讲 翻译技巧篇之一.pptx

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第五讲翻译技巧篇

(之一)

杨士焯编著

简明英汉翻译教程

新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)

总主编戴炜栋

本讲目标与内容

第三章翻译技巧篇

“技巧”,按照《辞海》(2002)的释义,指“较高的技能”。《高级汉语大词典》(2012)指“巧妙的技能”。在《牛津高阶英语词典》(2009)中,technique指aparticularwayofdoingsth.,especiallyoneinwhichyouhavetolearnspecialskills。所谓的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵巧”处理(孙致礼,2003:81)。

译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。翻译技巧是一种熟练而巧妙的技能。它是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能。普通心理学认为,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是一些巩固了的概括化的系统,它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。

第一节拆译

一从译文比较看拆译

译文的语言必须符合目标语的行文习惯。但许多译例表明,译者一碰上这些英文句子时就忍不住要照搬照译,其后果是语句生硬。

[1]Hecrasheddownonaprotestingchair.

生硬译文:他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子上。

自然译文:他猛然坐到一把椅子上,把椅子压得吱吱作响。

评析:在英文中protesting可以直接修饰后面的非人称词,可称其为“拟人化动词”。将这类词所含的内容抽出来,单独加以表述,使中文句子通畅(抽词拆译)。类似的拟人化动词还见于Scarlettheardthestairsgroanandshegotsoftlytoherfeet(郝思嘉听见楼梯格格地作响,她就轻轻地站了起来)。

[5]Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.

原译:他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。

改译一:面对这样的天气,他只好穿一件白色短礼服赴宴。

改译二:天气如此炎热/寒冷,他只好穿一件白色短礼服赴宴。

评析:此句的语义反差很大,需要根据上下文确定,可能是炎热,可能是寒冷。concession是全句的核心词,与中文表达差别巨大。

[9]Shewasatallsilentwomanwithalongnoseandgreytroubledeyes.

译文一:她是一个沉默的高个子女人,有着长长的鼻子和忧郁的灰眼睛。

译文二:她个子挺高,沉默寡言,长长的鼻子,一双忧郁的灰眸。

评析:译文一基本按照原句平铺直译;译文二由多个短词语组成,简洁活泼,令人联想到现代作家汪曾祺那种轻松幽默的写作风格。

[11]OnOctoberfirst,IshallhaveCzechoslovakiawhereIwanther.

译文一:到10月1日,我将要捷克斯洛伐克乖乖听我的话。

译文二:到10月1日,我叫捷克向东,她就不敢向西。

评析:译文一只是再现了原文的基本意思;译文二生动体现了那种恐吓、威逼的口吻,是许渊冲推崇的范译(1984:11)。

[12]Anewdignitycreptintohiswalk.

译文一:他走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。

译文二:他走起路来,不觉平添了几分尊严。

评析:这两句译文都很精彩。译者都在new和crept上下功夫,加以锤炼。第二句译文里用“平添”来表达new,用“不觉”来译creep,整个句子都译活了。查清代百一居士《壶天录》卷上,有:“草堂翠活,暗生冉冉芳尘,平添明媚之阳光。”对译词的锤炼最能体现译者的中文功底。

二长句拆译

英语句子之所以需要拆译,是因为中文表述无法按照英文句法展开。中文最忌讳的是长长的一句话中间不带一个标点符号,非拆不可。

[15]ThethoughtthatshewouldbeseparatedfromherhusbandduringhislonganddangerousjourneysaddenedMrsBrown.

布朗太太一想到丈夫与她分别,踏上那漫长而危险的旅途,心里不禁难过。

评析:译文首先改变thethought的词性,继而改变句型,把句子一拆为三,其中第二句是从原来一个状语duringhislonganddangerousjourney变出的,并补充谓语“踏上”使之成句。通过改变词性和句型,译文文理通畅自然,成流走之势。

[16]T

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
内容提供者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档