- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
第十八讲翻译修辞篇
(之五)
杨士焯编著
简明英汉翻译教程
新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)
总主编戴炜栋
本讲目标与内容
第五节品味文学名译之意境
文学翻译最能展现译者运用修辞的能力。当译者的文字水平高于原作者时,译者就有可能对原作进行“美化”或修改;而当译者的水平低于原作者时,译者往往会碰到一些他无法解决的困难,留下的译作就会是漏洞百出的“伪译文”(王宁,2006)。最理想的翻译应当是:译者与原作者的水平相当或大致相当。只有这样,译者写出的译文才能达到原文的水平,甚至高于原文的水平。
一吕叔湘《伊坦·弗洛美》佳译评析
美国著名女作家伊迪丝·华顿的中篇小说《伊坦·弗洛美》(EthanFrome,1911)小说原文细腻而典雅,用词明快简练,描写到位(苏福忠,2006)。吕叔湘的译文显示了译者在把握原文的意境内涵、发挥中文遣词造句上的译写水平非常高超,译作的艺术表达不逊于原作。
[3]ButthebaywasasgoodasFrome’sword,andwepushedontotheJunctionthroughthewhite,wildscene.
但是那老栗马不辜负弗洛美的话,我们在漫天风雪中终于到达车站。
评析:asgoodasFrome’sword译成“不辜负弗洛美的话”,非常自然;thewhite,wildscene译成“漫天风雪”,不死板,又极有意境。
[4]Mattie’shandwasunderneath,andEthankepthisclasponitamomentlongerthanwasnecessary.
玛提的手在下,伊坦把它握住,没有立刻就放。
评析:句中的amomentlongerthanwasnecessary如果直译非常生硬。译者采用“同义反译”方法。
二杨必《名利场》佳译评析
英国小说家萨克雷的《名利场》(VanityFair,1847)是一部冷嘲热讽皆成文章的佳作。杨必的译文是英译汉的一个范本,值得欣赏揣摩。
...whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband.
……虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,体贴的丈夫。
评析:根据“词无定译”的原则和译一词应视所搭配的另一词而转化的精神,把good这个极通俗的字眼译得五彩缤纷,搭配得恰如其分。
[21]...onthedayAmeliawentaway,shewasinsuchapassionoftears,thattheywereobligedtosendforDrFloss...
……爱米丽亚离校那天她哭得死去活来,校里的人只好请了弗络丝医生来……
评析:“哭得死去活来”原文是suchapassionoftears,真是巧妙。译者遇到难译的词语只有找中文适当的字词重写。
三姚克《推销员之死》佳译评析
美国作家阿瑟·密勒的剧本《推销员之死》(DeathofaSalesman,1949)由姚克译成中文,是“极罕见的佳译”(思果,2004)。姚克的翻译能做到完全摆脱原文的桎梏,充分运用舞台语言特点来把握译文,其台词和提示词的译文都非常精彩。
[29]Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmallandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon.Thecurtainrises.
横笛吹来幽雅的曲子,诉说着芳草、佳树和天涯。幕启。
评析:这是《推销员之死》话剧的开场白,是对场景的描写。译文意境优美隽永,其中“横”“芳”“佳”都是按照剧情加上去的。而smallandfine译成“幽雅”,horizon译成“天涯”,妙绝!仅此一句,译者精妙的中文功底展现得淋漓尽致。“佳树”一词尤佳。佳树,嘉树,良木也。《新唐书·王义方传》:“为御史时,买第,后数日,爱廷中树,复召主人曰:此佳树,得无欠偿乎?’又予之钱。”唐温庭筠《酬友人》诗:“闲云无定貌,佳树有余荫。”宋苏舜卿《蓝田悟真作》诗:“满岩佳树尤朴樕,赫赤如霞间浓绿。”宋尹洙《水调歌头》:“危亭好景,佳树修竹绕回塘。”
[33]Theydon’tneedmeinNewYork.I’mtheNewEnglandman.I’mvitalinNewEngland.
我到纽约去,对他们没用处。我是跑新英格兰的。在新英格兰我可吃
您可能关注的文档
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第二讲 翻译理解篇之一.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十七讲 翻译修辞篇之四.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十四讲 翻译修辞篇之一.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第七讲 翻译技巧篇之三.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第四讲 翻译理解篇之三.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十六讲 翻译修辞篇之三.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十讲 翻译技巧篇之六.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十五讲 翻译修辞篇之二.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第六讲 翻译技巧篇之二.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十三讲 翻译技巧篇之九.pptx
文档评论(0)