网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《动机与人格》(15 - 16章)汉译实践报告.docxVIP

《动机与人格》(15 - 16章)汉译实践报告.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《动机与人格》(15-16章)汉译实践报告

一、引言

《动机与人格》由美国心理学家亚伯拉罕?马斯洛所著,是心理学领域的经典之作。书中提出的人类需求层次理论、自我实现理论等,对心理学、社会学、管理学等多学科影响深远。本次选取该书15-16章进行汉译实践,旨在为国内相关领域学者及爱好者提供更丰富的研究素材,助力国内心理学学科发展。

二、翻译任务描述

(一)文本内容及特点

《动机与人格》15-16章内容涵盖马斯洛对心理学研究方法、人性本质等深入探讨。文本具有较强的学术性,包含大量心理学专业术语,如“self-actualization(自我实现)”“hierarchyofneeds(需求层次)”等。语言结构复杂,长难句频繁出现,逻辑严谨,旨在精准传达专业思想与学术观点。

(二)翻译目的

本次翻译目的在于准确、流畅地将原文内容转化为中文,使国内读者能无障碍理解马斯洛的心理学理论。既要忠实呈现原文学术内涵,又要符合中文表达习惯,让专业人士能获取精准学术信息,普通读者也能领略心理学经典理论魅力。

三、翻译过程

(一)译前准备

理论知识储备:深入学习翻译理论,如尤金?奈达的功能对等理论,该理论强调翻译不仅要做到词汇意义上的对等,更要实现功能上的对等,包括语义、风格和文化等多方面。这为处理原文复杂内容提供理论支撑,确保译文在功能上与原文一致。

专业知识积累:查阅大量心理学专业资料,涵盖心理学史、心理学专业词典等,熟悉心理学专业术语规范译法。如“cognitivedissonance”常见译为“认知失调”,“defensemechanism”译为“防御机制”,为准确翻译原文术语奠定基础。

文本分析:对原文15-16章进行细致分析,梳理文本结构,明确各部分逻辑关系。剖析原文语言特点,包括词汇运用、句式结构等,为翻译策略制定提供依据。例如,发现原文中长难句多通过复杂从句构建,翻译时需考虑如何拆分、重组句子,以符合中文表达习惯。

(二)翻译实践

词汇翻译:对于专业术语,遵循心理学领域既定译法,确保术语准确性与专业性。如“self-actualization”直译为“自我实现”,这一译法已被广泛接受,准确传达该术语核心含义。对于普通词汇,结合上下文语境确定恰当词义。例如,“Theconceptofmotivationiscentraltounderstandinghumanbehavior.”中“central”结合语境,应译为“核心的”,即“动机这一概念是理解人类行为的核心”。

句法翻译:针对原文长难句,采用拆分、重组等方法。例如,“Inthestudyofpersonality,whichisacomplexandmultifacetedfield,weneedtoconsidervariousfactorsthatinfluenceanindividualscharacterandbehavior.”先拆分句子,“Inthestudyofpersonality(在人格研究中)”,“whichisacomplexandmultifacetedfield(这是一个复杂且多面的领域)”,“weneedtoconsidervariousfactors(我们需要考虑多种因素)”,“thatinfluenceanindividualscharacterandbehavior(这些因素影响个体的性格和行为)”。再重组为:“人格研究是一个复杂且多面的领域,在该研究中,我们需要考虑影响个体性格和行为的多种因素。”通过这种方式,使译文符合中文表达习惯,逻辑清晰。

语篇翻译:注重保持原文语篇连贯性,通过衔接词、代词等手段实现。例如,“However,theself-actualizedindividualsalsohavesomecommoncharacteristics.Theyarehighlycreative,forexample.”译文中“然而”“例如”等衔接词的使用,使句子间、段落间逻辑关系紧密,语篇连贯自然。

(三)译后校对

自我校对:完成初稿后,逐字逐句检查译文,对比原文,确保词汇、语法、语义准确无误。重点检查专业术语是否译错,长难句翻译是否通顺合理。例如,检查“Maslowshierarchyofneedstheoryemphasizestheimportanceofsatisfyingbasicneedsfirst.”中“hierarchyofneedstheory”(需求层次理论)是否翻译正确

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档