网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

合同翻译,中英,难句解析.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

合同翻译,中英,难句解析

?摘要:本文聚焦于合同翻译中的中英难句解析。首先阐述了合同翻译的重要性,接着通过大量实例详细剖析了合同中各类难句的特点及翻译方法,包括长句、含有复杂修饰成分的句子、省略句、特殊句式等。旨在帮助翻译人员更好地理解和处理合同中英翻译,确保译文准确、严谨、符合法律规范,为合同的顺利履行提供有力保障。

一、引言

合同作为一种具有法律约束力的文件,其翻译的准确性至关重要。在合同翻译中,中英互译存在诸多难点,尤其是一些复杂的句子结构和特殊的法律术语,给翻译工作带来了挑战。准确理解和翻译这些难句,不仅能够避免因翻译错误引发的法律纠纷,还能促进国际间的经济合作与交流。

二、合同翻译的重要性

合同是商业活动和法律事务中的关键文本,它规定了各方的权利和义务。准确的合同翻译能够确保不同语言背景的当事人对合同内容有一致的理解,避免因语言障碍导致的误解和争议。在国际贸易、投资、技术合作等领域,合同翻译是保障交易顺利进行的重要环节。如果合同翻译不准确,可能会使一方的权益得不到保障,甚至引发法律诉讼,给当事人带来巨大的经济损失。

三、合同中英难句解析

(一)长句的翻译

合同中常常出现结构复杂、层次繁多的长句。这些长句包含了多个从句、短语和修饰成分,准确理解和翻译需要译者具备较强的分析能力。

1.例如:ThisAgreementismadeandenteredintoasoftheEffectiveDatebyandbetweenPartyA,apanyorganizedandexistingunderthelawsof[CountryA]withitsprincipalplaceofbusinessat[AddressA],andPartyB,apanyorganizedandexistingunderthelawsof[CountryB]withitsprincipalplaceofbusinessat[AddressB],forthepurposeofestablishingastrategicpartnershipforthejointdevelopment,production,andmarketingofcertainproducts.

-解析:这个句子结构复杂,包含了多个介词短语和后置定语。首先确定句子的主干是ThisAgreementismadeandenteredinto,然后依次分析各个修饰成分。asoftheEffectiveDate表示时间状语;byandbetweenPartyAandPartyB表示合同的双方;apanyorganizedandexistingunderthelawsof[CountryA]withitsprincipalplaceofbusinessat[AddressA]和apanyorganizedandexistingunderthelawsof[CountryB]withitsprincipalplaceofbusinessat[AddressB]分别是对PartyA和PartyB的详细描述;forthepurposeof...表示目的状语。

-翻译:本协议由根据[国家A]法律组建并存续、主要营业地位于[地址A]的甲方与根据[国家B]法律组建并存续、主要营业地位于[地址B]的乙方于生效日期签订,旨在建立战略合作伙伴关系,以共同开发、生产和销售某些产品。

2.又如:TheSellershallberesponsibleforpackingthegoodsinsuchamannerthatthegoodswillbeprotectedagainstmoisture,shock,rust,androughhandlingduringtransit,andtheSellershallbearallthecostsandrisksarisingfromsuchpacking.

-解析:句子中有insuchamannerthat...引导的目的状语从句,说明卖方包装货物的方式是为了达到某种目的。duringtransit是时间状语。

-翻译:卖方应负责以这样一种方式包装货物,即货物在运输过程中能

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****0831 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档