网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

语言学概论-第八章语言的接触.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

地理语言学:01从地名看民族的迁徙:02齐齐哈尔、哈尔滨、佳木斯——女真语03姑苏——百越族——广西个漾——云南个旧——越南个奔04第四节语言的替换和底层第五节通用书面语、民族/国家共同语进入方言或民族语的层次有的国家的国语不止一种,不过在多种情况下多以一种语言为主,这也是取决于经济、政治、文化等因素。共同语:一个民族或一个国家的共同语是在某一个方言的基础上形成的。决定因素:1、政治原因;2、经济原因;3、文化原因。洋泾浜(pidgin)01是当地人没有学好外语,而外语在当地语言的影响下出现的变种。十七世纪以后殖民地和半殖民地通商口岸常见的一种语言现象。02特点:词汇量小,语音适当改造,语法规则减少到最低限度,,只有口语形式,不作为母语传给下一代。03发展趋势:消亡或成为混合语04第六节语言接触的特殊形式——混合语什么是“洋泾浜”在旧中国,人们用“洋泾浜”这种说法来指非正规学会的不登大雅之堂的外语,特别是英语。洋泾浜是上海外滩的一段,位于洋泾河流(早已填没)和黄浦江的会合处。鸦片战争以后,上海辟为商埠,洋泾浜一带成了外国商人聚集的地方。他们和当地的平民接触,就用这种支离破碎的外语通话,于是“洋泾浜”成了破碎外语的中国名称。学习者的洋泾浜按《上海闲话》的作者姚公鹤的说法,这是一种“以中国文法、英国字音拼合而成,为上海特别之英语”

汪仲贤撰文的《上海俗语图说》中曾记载了洋泾浜歌诀:

来是“康姆”去是“谷”,廿四是“吞的福”;

是叫“也司”勿叫“拿”,如此如此“沙咸鱼沙”(Soandso);

烘山芋叫“扑铁秃”,靴叫“蒲脱”鞋叫“靴”;

红头阿三“开泼度”(Keepdoor),自家兄弟“勃拉茶”;

爷要“发茶”娘“卖茶”,丈人阿伯“发音落”……“洋泾浜”英语如“康白渡”(comprador,买办),“拉司卡”(lastcar,末班车,转指最后一个),“何洛山姆”(allsame,全部),“温淘箩”(onedollar,一块大洋),“拿摩温”(numberone第一,转指工头)等等。01“洋泾浜”是出现在世界好多通商口岸的一种常见的语言现象,不是中国所特有的。02“洋泾浜”是当地人在和外来的商人、水手、传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语,语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇的项目比较少,往往要借助于迂回曲折的说法指称事物;是在一定社会条件下的产物,只有口头形式,用于和外国人交往的特殊场合,没有人把它作为母语或第一语言。又称“皮钦语”。“洋泾浜”的成因“洋泾浜”是当地人在和外来的商人、水手、传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语。这种变形首先起因于外来者:他们为了使当地人明白自己的意思,常常在语言上作出让步,简化自己的语言,夹入一些当地语言的成分,于是这种变了形的外语就成了当地人模仿的榜样。另一方面,当地人在掌握这种语言的时候,会受到自己语言中语音、语法规则和表达习惯的干扰,又对它进行相应的改变,而这些改变又被外来者所接受。最后,双方仿佛在语言上达成一种协议,产生了一种大家都能够接受的交际工具。“洋泾浜”的特点1语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇的项目比较少,往往要借助迂回曲折的说法指称事物。2“洋泾浜”是一定社会条件下的产物,只有口头形式,用于和外国人交往的特殊场合,没有人把它作为母语或第一语言。中国的洋泾浜英语早在十八世纪就有记载。新中国成立后,中外交往都用标准语进行,洋泾浜英语失去交际工具的作用,不再使用。过去,这种语言是在中外人民的交往中随处形成的,没有统一的形式和规范,变体很多。根据前人的零散记录我们来认识以下它的特点。3第八章语言的接触第一节社会接触与语言接触通用书面语、民族共同语进入方言语言联盟根据接触的不同结果,我们把语言接触分为五种类型:语言混合(洋泾浜、混合语)语言替换根据社会接触方式、深度的不同,语言的接触也有各种不同的结果。词汇借用第一节社会接触与语言接触借词:指音、义都借自外语的词。意译词:指只引入新的外来概念,但用本族语的构词材料和构词规则构成新词来表达它。有的意译词构词所用的本族语的构词材料和构词规则与意译词所源出的外语完全没有关系。仿译词:是意译词的一个特类。构词所用的本族语的构词材料和构词规则分别与所源出的外语词有对应关系。借词第二节不成系统的词汇借用音译词:声音和意义都借自外语的词。1Coffee咖啡model模特copy拷贝2意译词:引进外语词的意义。3Telephone电话fax传真Bible圣

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档