- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
1.书籍将会仅仅在电脑上,而不在纸上。Books_____only_____oncomputer,not_____paper.2.我们要把人送上太空的梦想终于实现了。Ourdreamofsendingmaninto_____finally__________.willbeonspacecametrue汉译英01这消息使他非常失望。03他将在医院躲过一段痛苦的时光05我想我将周游世界。02她靠写作谋生。04这个男孩不能回答这个简单的问题。答案IthinkI’lltravelallovertheworld.Hewiispendadifficulttimeinhospital.Thenewsmakesherverydisappointed.Hemakesalivingbywriting.Thisboyisn’tabletoanswerthiseasyquestion.英语的遣词造句,篇章结构以及语体形式均离不开语境,因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。从这一观点出发,得出语域理论是有关语境的理论中最具效力的。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,翻译表达应再现原文情景,要注重不同的语篇具有不同的功能。翻译一般来说是指语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。它不仅涉及两种相关的语言系统,而且包括涉及大量语言体系以外的制约因素,如翻译活动中的心理和思维过程,以及不同语言所负载的哲学、美学、修辞学和文化传统等等。在翻译活动中,译者面临着对原语文本进行最大限度的理解。在历届中考中,翻译往往占据这重要地位,分数一般在10分左右。所以熟练的掌握翻译技巧对同学们来说非常重要。多练多写多记定语从句的翻译定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词。例如IhavethesameproblemasyouconcerningthelearningofEnglish。在学英语的问题上,我和你有同样的问题。01Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohavebeenrearedinthewildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcontact.在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。02Heistheveryperson(whom)I’mlookingfor.Istillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonlyaftertheirdeath.随堂练习具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究:前置这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,。例Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.
我们两国是友谊长存的友好邻邦。随堂练习Teachersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.Heisnottheonewhowillgiveupeasily.ThisisthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth.010203后置以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的“后置“问题。Atablehasfo
文档评论(0)