- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译的文化转向(CulturalTurn)01翻译的语言学研究者试图用语言学理论(如语义学、符号学、语用学等)来构筑翻译学学科理论,其代表人物主要有雅格布森、卡特福得、奈达和纽马克。然而这种语言学翻译观不能较好地解决翻译中遇到的社会、文化和历史问题,而且翻译受到不同文化在思维方式、民族心理、表达感情方式等方面差异的影响。02Unit2从语言文化对比角度看翻译语音和书写系统的对比壹贰语义的对比叁句法结构的对比肆话语和篇章结构的对比伍社会、文化等语言外因素的对比中文写作者试图强调某些特殊的语言特征,以表达意译,造成翻译的不可译性。由于汉英两种语言发音系统不一样,在音译中取得绝对相同的语音是不可能的。王洪宝王洪豹WangHong-bao1.语言和书写系统的对比人名和地名从汉语译成英语时往往是汉语的每个音节都译出来,如:北京Beijing曹雪芹CaoXue-qin英译汉时也可能将每个音节翻译到汉语中,如:Tyler泰勒Denver丹佛但很多情况下常有音节增减:SanFrancisco三藩市Dallas达拉斯音韵和节奏的对比人们在交流过程中除了传递信息,往往也希望取得一些“额外”效果。人类对声音的反应具有相同性。JingleBell,JingleBell,JingleBell,…JingleBell,JingleBell,Jinglealltheway!于今一吐衷肠,使天下健儿泪满眶。安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。某种意义上,英语形合(hypotaxis)和汉语意合(parataxis)的区别是英汉音韵和节奏差异的根源。形合结构严谨、表意精确牺牲音韵和结构Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.一种新型飞机——体积小、便宜、无人驾驶——正在越来越引起人们的注意。这是新型无人机体积小、造价低,正逐渐引起人们的关注。IfNorthAmericaandEuroperenewtheirmorallife,buildontheirculturecommonality,anddevelopcloserformsofeconomicandpoliticalintegrationtosupplementtheirsecuritycollaborationinNATO,theycouldgenerateathirdEuroamericanphaseofwesternaffluenceandpoliticalinfluence.如果北美和欧洲重建它们的道德生活,以它们的文化共通性为基础,并发展更紧密的经济和政治一体化的形式,来作为北约安全保证合作之外的补充,那么它们就能发展出西方的富裕和政治影响力的第三个阶段,即欧美阶段。0102如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济富甲天下,政治一言九鼎的欧美第三阶段。1车未停稳,请勿上下2Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.3在车未停稳之前,请勿上下。01汉语的书面语起源于诗歌,因此对称、音韵等特点一直延续到今日的白话书面语中。汉语中的汉字是单音节的,所以音节的配合尤为重要。02我身健康我身体健康03他房宽敞他的房间宽敞双音节和四字结构总能创造出更好的语感:“偶字易适,奇字难平”ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondthecallofdutyIshallalwaysremaingrateful.Fromhisfriend,RichardNixon赠给亨利·基辛格:你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事务,我为此将永远感激你。你的朋友:理查德·尼克松赠言亨利·基辛格:01善进良策献身尔职02逾于所司永志不渝03你的朋友
您可能关注的文档
最近下载
- 4M变更(导入)申请表 A.xls VIP
- 盛和资源(连云港)150万ta锆钛原料项目环评报告书.pdf
- 磁控管性能参数及测试五.ppt
- 弱电监理规划.pdf VIP
- 松江养老社区项目08-02地块项目总结.doc
- 酒店用品设备采购投标方案(技术方案).docx
- Dahua大华HDCVI产品HDCVI硬盘录像机SMB分销系列DH-HCVR7216A-V4 DH-HCVR7216A-V4_硬盘录像机_(HDCVI系列)_使用说明书_V2.3.1.pdf
- 2025年江西司法警官职业学院单招语文测试题库必威体育精装版.docx VIP
- 人口老龄化对老年人供养水平的影响.docx VIP
- 《伊索寓言》测试题附答案.docx VIP
文档评论(0)