网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译技巧之正译与反译.pptVIP

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《新编英汉翻译教程》

ANEWCOURSEBOOKONENGLISH-CHINESETRANSLATION

;I.DefinitionofNegationandAffirmation;AffirmationinEnglish→NegationinChinese

(英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法)

NegationinEnglish→AffirmationinChinese

(英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法)

;II.PurposesofConversion

betweenAffirmationandNegation;

;1.英语肯定句→汉语的否认句

Youarequiteastrangerhere.

这儿的人都不认识你.

Onlyfivecustomersremainedinthebar.

酒吧间只有五个顾客还没走。

;2.英语中的含蓄否认词\含蓄否认短语→译成汉语的否认词组。

Ifailedtounderstandyourmeaning.

我弄不懂你的意思。

3)Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyarmedconflicts.

一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。

;

;1.名词

1)Therewasacompleteabsenceofinformationontheoildepositinthatarea.

关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。

2)Herchildwasinaterriblestateofneglect.

她的孩子简直没人管。

3)Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.

由于时间不够,没能访问某些国家。

;作为名词用的含蓄否认词还有:

;

;

;

;freefrom〔不受。。。的影响,没有。。。的〕

Freefromanxiety

无忧无虑。

Freefromarroganceandrashness

不骄不躁。

Everypersonhastherighttobefreefromhunger.

人人有不挨饿的权力。

Theseelementsareshieldedsothattheyarefreefromtheinfluenceofmagneticfield.

这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。

;farfrom:〔远远不,完全不〕

Yourworkisfarfromsatisfactory.

你的工作一点儿也不令人满意。

Theworldtodayisfarfrompeaceful.

今天的世界还很不安宁。

FarfromadmiringhispaintingsIdislikethemintensely.

我不但不钦佩反而十分讨厌他的画。;

;

;

;

;

;

;

;

;Private.

闲人莫入。

Keepupright.

切勿倒置。

Wetpaint.

油漆未干。

Urbanclearway.

市区通道,不准停车。

;IV.反说正译法

(negativeinEnglishbutaffirmativeinChinese).

;

;2.动词

1)Byasuddenattackweuncoveredtheenemy’srightflank.

我们以突袭使敌人右翼暴露.

2)Thecannonsweredismountedforshipping.

这些炮弹被拆卸了以便运输

;

;

;

;6.双重否认句(doublenegative)

双重否认句通常译成汉语的肯定句;

;V.SomeIdiomaticExpressions

;

;

5.Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.

我们相信年青一代将不会辜负我们的信任。

6.Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.

我们要永

您可能关注的文档

文档评论(0)

寒傲似冰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8071104010000026

1亿VIP精品文档

相关文档