网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉语言句法对比.pptVIP

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉语言比照;Generaldifferences;1.syntheticlanguageanalyticallanguage;Whatisaanalyticallanguage?

分析型语言指该语言中语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表示。e.g.

Everynightforweekstherehadbeenmuchpreaching,singing,praying,andshouting,andsomeveryhardenedsinnershadbeenbroughttoChrist,andthemembershipofthechurchhadgrownbyleapsandbounds.

一连几周每天晚上教堂里都有许多布道、唱歌、以及大声祈祷等活动,连一些极其顽固的罪人也被带引到了上帝面前,一时间教堂的信众人数陡增。;

英语是从综合型向分析型语言开展的语言;

Hewillbespeakinginthecongresstomorrow.(综合型)

Hewillspeakinthecongresstomorrow.(分析型)

汉语是分析型语言,语序是重要的语法手段:

学习政治tostudypolitics

政治学习thestudyofpolitics

一会儿再说//再说一会儿

坐车到郊外//到郊外坐车

我喜欢,我选择。//我选择,我喜欢。

屡战屡败//屡败屡战

……;2.Hypotaxisparataxis;Hypotacticrelationsatthesententiallevelrefertoconstructionwhosecomponentsarelinkedthroughtheuseofconjunctions.

(句子的形合关系指依靠连接成分的使用将句子结构的各个组成局部的连接起来)

eg.

*Breadandbutterismyfavouritebreakfast.

*Themanranawaywhenhesawthedog.

*JohnlovesMaryandMarylovesJohn,too.

英语语法呈外显性(overtness);语法型;Paratacticrelationsrefertoconstructionswhosecomponentsarelinkedinmeaningthroughjuxtapositionandpunctuation/intonationandnotthroughtheuseofconjunctions

(句子的意合关系指组成句子的各个成分依靠意思来连接,只需将各个成分并列、或用标点符号,语调连接起来,而不使用连接词等)

男女老少都参加了战斗。

(Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.)

一定在下雪,外面这么亮。

Itmustbesnowing,foritissobrightoutside.

趁热打铁。

Strikewhiletheironishot.

她美,她年轻,她要强,她勤俭。

老太太理不直,气不壮,力不够,抵挡不住,索性坐到地上,哭了起来。

汉语语法呈隐含性(covertness);语义型;ConjunctionsareusedmorefrequentlyinEnglishthaninChinese.;比较:;Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.

形合:他有一种意见变化迅速、反复无常的、令人难堪的习惯。

意合:他有一种令人疑虑不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。;

3.主题显著主语显著

;译文主语的选择;我的头疼的要命;懒惰的人不会成功;这位母亲为有个聪明漂亮的女儿骄傲;4.汉英句子结构比较;Chinese:circularbamboo-likesentencestructure〔环性竹式结构〕;英语:;English:lineartree-likesentencestructure

〔线性树式结构〕;请看下面句子;译成汉语:

由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具缺乏而变得更加严重。

上述译文里,抽象名词

您可能关注的文档

文档评论(0)

199****4744 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7002121022000045

1亿VIP精品文档

相关文档