- 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
主讲人:《千与千寻》字幕汉译研究:关联理论视角
目录壹关联理论简介贰《千与千寻》简介叁字幕汉译的关联理论分析肆翻译策略伍效果评估陆总结与展望
关联理论简介
关联理论的定义关联理论由Sperber和Wilson于1986年提出,旨在解释人类交际中的认知过程。关联理论的起源01关联理论认为交际是一个明示-推理过程,强调信息处理中的认知关联性。关联理论的核心概念02交际原则指出,人们在交流时会寻求最佳关联,即以最小的努力获取最大的认知效果。关联理论的交际原则03关联理论不仅用于语言学,还广泛应用于翻译学、人工智能等多个领域。关联理论的应用领域04
关联理论的核心原则关联理论认为人类认知倾向于追求最大关联,即在最小的努力下获得最大的认知效果。认知原则01交际过程中,说话人应使自己的话语具有足够的关联性,以便听话人能有效地识别其意图。交际原则02
关联理论在翻译中的应用推理过程的模拟语境线索的识别与运用译者通过识别源语言中的语境线索,准确传达原作意图,增强目标语言的连贯性。译者模拟原作者的推理过程,以确保目标语言的读者能够获得与原读者相似的理解。信息处理的优化译者根据关联理论优化信息处理,平衡信息的明示度和隐含度,提高翻译的效率和效果。
《千与千寻》简介
电影概述《千与千寻》是宫崎骏导演的代表作之一,展现了他对自然与人性的深刻洞察。宫崎骏的创作背景该片荣获柏林电影节金熊奖和奥斯卡最佳动画长片奖,成为全球知名的动画电影。影片的国际影响
主要角色介绍《千与千寻》的主角,一个普通的小女孩,意外进入神秘世界,勇敢面对挑战。千寻01本名赈早见琥珀主,是千寻在异世界遇到的第一个朋友,拥有控制水流的能力。白龙02异世界的统治者,经营着一家名为油屋的澡堂,性格严厉但也有温情的一面。汤婆婆03一个神秘的角色,最初对千寻表现出善意,后来因贪婪而变得危险。无脸男04
电影主题与文化背景《千与千寻》通过千寻的冒险旅程,展现了日本文化中关于成长和自我发现的主题。探索成长与自我发现《千与千寻》通过描绘人与神灵共存的世界,反映了日本文化中对自然的敬畏和和谐共生的理念。探讨人与自然的关系影片中融合了日本的神道教元素和现代社会的消费文化,体现了传统与现代价值观的交织。反映日本传统与现代价值观010203
字幕汉译的关联理论分析
字幕翻译的特点时间与空间限制字幕翻译需在短时间内呈现,且空间有限,译者需精简语言,确保信息传达。文化差异的适应译者需考虑目标语言文化,调整翻译以适应观众的文化背景和接受习惯。口语化与通俗性字幕翻译倾向于使用口语化表达,使翻译内容更贴近观众的日常语言习惯。同步性要求字幕翻译必须与影片画面和声音同步,确保观众能够顺畅理解剧情。
关联理论在字幕翻译中的作用关联理论强调信息的关联性,翻译时应选择最能体现原意且观众易于理解的表达方式。提高信息传递效率在字幕翻译中运用关联理论,有助于调整文化差异,使目标语言观众更好地接受和理解影片内容。增强文化适应性
案例分析:字幕翻译实例01文化差异的处理在翻译“千与千寻”中的神隐世界时,译者巧妙地处理了文化差异,保留了原意同时符合汉语表达习惯。03双关语和隐喻的翻译影片中“无脸男”的名字翻译成“无面男”,既保留了原名的神秘感,又避免了文化上的误解。02语境适应性翻译例如,将“油屋”翻译为“油汤屋”,既传达了原词的含义,又适应了汉语语境,便于观众理解。04情感色彩的传递字幕翻译时,译者注重情感色彩的传递,如将“ハク”译为“小白”,既亲切又符合角色形象。
翻译中的文化差异处理在翻译《千与千寻》时,文化负载词如“神隐”需采用归化或异化策略,以适应目标语言文化。文化负载词的翻译策略01字幕翻译中,宫崎骏动画的幽默和双关语需巧妙转换,以保留原意并符合汉语表达习惯。幽默与双关语的处理02对于日本传统习俗的描述,翻译时需添加解释性文字,帮助中国观众理解文化背景。传统习俗的解释性翻译03
翻译策略
翻译策略的理论基础关联理论认为翻译是寻找最佳关联的过程,译者需在源语和目标语之间找到平衡。关联理论的定义01、译者根据关联理论,考虑读者的期待和语境,选择最恰当的翻译策略,以传达原意。关联理论在翻译中的应用02、
字幕翻译中的策略选择在翻译《千与千寻》时,译者采用文化适应策略,将日本文化元素转化为中国观众熟悉的表达。文化适应策略面对时间限制,译者通过缩减或省略部分不关键信息,确保字幕的即时性和易读性。缩减与省略策略译者在保持原意的基础上,灵活运用意译和直译相结合的策略,以适应不同场景的翻译需求。意译与直译结合策略
策略实施与效果对比在翻译《千与千寻》时,译者需平衡直译的忠实度和意译的流畅性,以适应不同观众的理解。直译与意译的平衡译者注重情感色彩的传递,通过精心选择词汇,力求让汉译字幕与原声的情感表达相匹配。情感色彩的传递译者通过添加
文档评论(0)