网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

实用英语翻译教程.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.1让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。2Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,Mao’sLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolutions.3他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在三十年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。42、重复Theyhadgroundhimbeneaththeirheel,theyhadtakenthebestofhim,theyhadmurderedhisfather,theyhadbrokenandwreckedhiswife,theyhadcrushedhiswholefamily.Weliveandlearn.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.他们把他踩在脚底下,压得粉碎,他们榨干了他的精髓,害死了他的父亲,摧残了他的妻子,毁了他的全家。活到老,学到老。天未下雪,但叶落草枯3、省略4、正反反正表达1)Wemaysafelysayso. 我们这样说万无一失。2)Thisproblemisaboveme. 这问题我解决不了。3)Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust. 我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。4)Mr.Yangis82,buthecarrieshisyearslightly. 杨先生82岁高龄了,但并不显老。**本例中,译者将原句的5个作解释性后置定语的形容词worldly,social,amorous,ambitious,avaricious译为5个并列的四字短句“人世俗务”、“交游应酬”、“男女爱悦”、“图营势位”、“贪婪财货”,随后增添也只有四个字的“人生百为”作归结,层次分明,读起来也节奏均衡。句子前半部分的介词短语译为“于兴最高,心最欢时”,移到后面,与原后置定语的译文衔接得天衣无缝。开头的疑问词why译为“其何故耶”,作为重心置句末,这样处置在文言文中尤为得当。PracticalEnglishTranslation实用翻译教程Lecture1AboutTranslation:AnIntroduction2.HowDoWeGetStarted?01read(Chinese/English)03imitate05correct02analyze04practice06tools全国翻译专业资格(水平)考试上海口译考试:WhatisTranslation?中国现代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义”。中国现代学者徐永煐说:“翻译——是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。”中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵”。前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。Understanding:theAnalysisofaText01Readingthetext02Theintentionofthetext03Textstyles04Thereadership05Stylisticsscales

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档