网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务英语翻译1(第四版下).pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

合译01合译法是将两个或两个以上的单词,单句,复合句和并列句压缩糅合在一起翻译的情况,使其更符合汉语的洗练简洁的特点,从而避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。合译法是汉译英时常用的方法。02Hisbooksgobegging.05他的书没人要。06Youmighthavegivenmeahandtoliftthisluggage.03你为什么不帮我抬行李啊?04HemayleaveatonceforallIcare.01他尽可立刻离去,我才不管呢!0201020304L、表强调的否定词的译法。蜘蛛总是八条腿,而昆虫的腿从不超过六条。05“never”修饰“morethan”具有强制限制性。Aspideralwayshaseightlegsandaninsectnevermorethansix.蜘蛛总是八条腿,而昆虫的腿向来只有六条。(正确)nevermorethan=neithermorenorlessthan0601020304Henevercameanywhereneartoknowingwhatitwas.NoonecanbeinChinaformorethanafewhourswithoutsensinganenormousoptimismeverywhere.他根本不懂得这是什么。任何人在中国呆上几个小时,都会感到处处洋溢着巨大的乐观主义精神。Theremaybefactorsthatcompelgovernmenttoplacerestrictionsonforeigntrade.(正反译)04Theseexchanges(交易所)arenothingmorethanlocationswherestocksareboughtandsold.(反正译)05Exercise:01InternationaltradetodaylittleresemblesEuropeancommerceasitexistedbetweenthe16thcenturyandthe19thcentury.(反正译)03Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.(黄色字体部分反译)021.Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.(黄色字体部分反译)在收据尚未签字以前不得付款。2.InternationaltradetodaylittleresemblesEuropeancommerceasitexistedbetweenthe16thcenturyandthe19thcentury.当今的国际贸易与16到19世纪期间存于欧洲的商业大不相同。3.Theseexchangesarenothingmorethanlocationswherestocksareboughtandsold.(反正译)交易所是买卖股票的地方。4.Theremaybefactorsthatcompelgovernmenttoplacerestrictionsonforeigntrade.(正反译)也许由于某些因素,政府不得不对外贸加以限制。第13讲分译法与合译法分译(拆译)英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂。有时原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子,或者是将一个长句一分为二,切分成两个后更多句子。01020304单词在语义上的分译(搭配)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。Italkedtohimwithbrutalfrankness.Hehaslongbeenheldincordialcontemptbyhiscolleagues;nowthatcontemptwasnolongercordial.05长期以来,他的同僚们虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,亲切感已没有了。Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed.越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上来说他们仍是少数

文档评论(0)

135****6917 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档