- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
******************倒装宾语从句翻译倒装宾语从句是指将宾语从句中的谓语动词置于主语之前的句子。翻译倒装宾语从句时,需要注意以下几点:识别类型识别倒装宾语从句的类型,例如疑问句、否定句等。语序还原还原倒装宾语从句的正常语序,以方便理解和翻译。语义衔接确保译文中的倒装宾语从句与主句之间衔接自然,意思完整。分裂句翻译分裂句是指将句子中的某个成分拆分成两个部分,分别放在句子的不同位置的句子。翻译分裂句时,需要注意以下几点:识别类型识别分裂句的类型,例如主语分裂、宾语分裂等。还原结构将分裂句的结构还原成完整的句子结构,以方便理解和翻译。语义衔接确保译文中的分裂句结构完整,意思完整。倒置句翻译倒置句是指将句子的正常语序进行颠倒的句子。翻译倒置句时,需要注意以下几点:识别类型识别倒置句的类型,例如完全倒置、部分倒置等。还原语序还原倒置句的正常语序,以方便理解和翻译。语义衔接确保译文中的倒置句结构完整,意思完整。非谓语动词短语翻译非谓语动词短语是指在句子中不作谓语的动词短语。翻译非谓语动词短语时,需要注意以下几点:类型识别非谓语动词短语的类型,例如动词不定式、动名词、分词等。1语义功能分析非谓语动词短语在句子中的语义功能,例如作主语、宾语、状语等。2翻译方法选择合适的翻译方法,将非谓语动词短语翻译成目标语言。3虚拟语气翻译虚拟语气是指用动词的特殊形式表达假设、愿望、推测等语义。翻译虚拟语气时,需要注意以下几点:识别类型识别虚拟语气的类型,例如与现在、过去、将来相关的虚拟语气等。语义表达选择合适的虚拟语气形式,准确地表达原文的语义。语境转换考虑目标语言的虚拟语气表达习惯,进行必要的调整。被动语态翻译被动语态是指用be动词+过去分词构成,表示主语是动作的承受者。翻译被动语态时,需要注意以下几点:识别类型识别被动语态的类型,例如一般现在时被动语态、一般过去时被动语态等。语义表达选择合适的被动语态形式,准确地表达原文的语义。语境转换考虑目标语言的被动语态表达习惯,进行必要的调整。反身代词翻译反身代词是指指代主语本身的代词,例如myself,yourself,himself等。翻译反身代词时,需要注意以下几点:语义功能分析反身代词在句子中的语义功能,例如强调、指代等。词语选择选择合适的反身代词,并将其翻译成目标语言。语境转换考虑目标语言的表达习惯,进行必要的调整。人称代词翻译人称代词是指指代人或事物的代词,例如I,you,he,she,it等。翻译人称代词时,需要注意以下几点:1指代对象确定人称代词所指代的对象,例如说话者、听话者、第三人称等。2语法功能分析人称代词在句子中的语法功能,例如主语、宾语、表语等。3语境转换考虑目标语言的表达习惯,进行必要的调整。虚词词组翻译虚词词组是指在句子中没有实际意义,但起着连接、修饰、限定等作用的词组。翻译虚词词组时,需要注意以下几点:识别类型识别虚词词组的类型,例如介词短语、副词短语、连词短语等。语义功能分析虚词词组在句子中的语义功能,例如连接、修饰、限定等。翻译方法选择合适的翻译方法,将虚词词组翻译成目标语言。修辞手法翻译修辞手法是指在语言表达中使用的技巧,例如比喻、拟人、排比等。翻译修辞手法时,需要注意以下几点:1识别类型识别修辞手法的类型,例如比喻、拟人、排比等。2语义表达选择合适的翻译方法,将修辞手法翻译成目标语言。3文化差异考虑目标语言的文化差异,避免出现翻译失误。隐喻与双关语隐喻和双关语是两种常见的修辞手法。翻译隐喻和双关语时,需要注意以下几点:1识别类型识别隐喻和双关语的类型,并确定其含义。2语义表达选择合适的翻译方法,将隐喻和双关语翻译成目标语言。3文化差异考虑目标语言的文化差异,避免出现翻译失误。文化背景差异翻译复杂句型时,需要考虑原文的文化背景和目标语言的文化背景。不同的文化背景会导致语言表达方式、思维方式、价值观念等方面的差异,翻译时需要进行必要的调整,才能保证译文的准确性和流畅性。文体要求适应不同的文体要求会影响译文的表达方式和风格。例如,翻译学术论文时,需要使用严谨的语言风格;翻译广告文案时,需要使用生动活泼的语言风格。翻译时需要根据不同的文体要求进行调整,才能保证译文的风格一致性。翻译常见问题翻译复杂句型时,常见的错误包括:语义偏差由于对原文的理解偏差,导致译文意思与原文意思不符。语法错误由于对目标语言的语法规则不熟悉,导致译文出现语法错误。风格不一致由于对不同文体的表达风格不熟悉,导致译文风格不一致。句
文档评论(0)