第十章 翻译的分类ppt课件.pptx

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第十章翻译的分类

YourTopicGoesHere

第一节文学翻译

1.文学与非文学翻译所占比重

2.文学作品作品的特点及翻译策略的选择

2.1文学作品概述

2.2文学语言的含义及审美特性

2.3文学作品语言的分类

第二节非文学翻译

1.非文学作品的比较与翻译策略

2.非文学题材的分类

3.非文学翻译的特点等总结

4.非文学翻译不是简单翻译

第三节纽马克、赖斯谈非文学翻译与文学翻译

1.文学和非文学的差异

2.文学翻译与非文学翻译的比较

3.赖斯探讨了不同文本类型的功能特点及其欲翻译方法的关系第四节翻译对策及多元文化下的翻译使命

1.中国翻译学对策的核心思想

2.语言的可译度:进取的态度是关键

3.在多元文化下的翻译使命

3.1以尊重、开放的心态面对异质文化

3.2进行平等的文化交流

3.3以促进文化交流为己任

YourTopicGoesHere

YourTopicGoesHere

翻译的分类,早在汉代佛经翻译之始,我国就存在“直译”与“意译”之争,并一直持续到现在,。所谓直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又保持原文形式。因为汉语和英语两种语言存在着共同之处,所以有些情况下直译是可行的。但由于这两种语言又存在着巨大的差异,比如社会、文化差异因素,在翻译时就无法保持原文形式与译文形式一致,因此译者就舍弃原文形式,只保留原文的意思,这就叫做意译。

纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:

侧重译出语(程度由高到底):Wordforwordtranslation(逐字对译),Literal

translation(字面翻译),Faithfultranslation(忠实翻译),Semantictranslation(语意翻译)

侧重译入语(程度由低到高):Communicativetranslation(传意翻译),Idiomatictranslation(符合语言习惯的翻译),Freetranslation(自由翻译),Adaptation(改写)

从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译入语的流畅性,这一点相信大家都能理解。然而虽然在理论上翻译方法可以分得很细,但在实践中却不容易做到,或者说过细的区分没有必要。纽马克在其翻译举例中就只分了semantictranslation和communicativetranslation。翻译方法分为几类并不重要,重要的是要知道,不同情况下可能采取的翻译方法会有不同,而每一种方法都有其存在的合理性。另外需要补充的是并不是文学翻译就一定需要意译,非文学翻译就必然直译,很多情况下非文学类的文章很优美(如景点介绍)。下面我们就文学翻译与非文学翻译详细讨论。

第一节文学翻译

1.文学与非文学翻译所占比重

根据奈达的说法,文学翻译在全部翻译中所占比例不超过5%,而纽马克推测,诗歌的翻译在所有翻译中仅占0.5%(PeterNewmark,2004)。奥西莫说,人们谈到

“文学翻译”即小说、诗歌、戏剧、影视作品时,容易把它等同于出版社翻译,其实,出版社的翻译中也存在大量非文学翻译,其中只有十二分之一属于文学翻译,而出版社翻译只占到翻译总量的20%。(Osimo,2004)

翻译犹如其所反映的人类社会,似乎经历了一个世俗化的历史进程。最早的翻译是宗教和法律,150年前的翻译多为文学,其作者主要是哲学家、科学家、文学家和神学家。然而,早期的翻译未必是以宗教、法律、文学为主的。若以今天文学的定义来衡量早期的翻译,那么其中纯粹的文学作品不应该占到主导地位。我国历史上历朝历代所设立的翻译机构,恐怕还是以翻译实用性的东西为主,无论是出于行政管理需要,还是翻译汉语典籍,或者是翻译外来天文、医学、科技。日本和中国近代翻译历史都可以清楚的表明,非文学翻译的数量要远远多于文学翻译。

YourTopicGoesHere

非文学翻译内容非常广泛,涉及到政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的

各个领域。无论历史上非文学翻译的地位如何,今天,非文学翻译占优势是毋庸置疑的。我们不需要统计数字,仅仅需要粗略思考一下常见的翻译情景就可以得出这个结论。我们可以在互联网上有哪些信誉好的足球投注网站“翻译公司”,有哪些信誉好的足球投注网站结果少则几万、几十万,多则上百万,这在一定程度上代表了翻译公司的数目。每个翻译公司都需要生存,都必须要有一定的翻译量作为公司的支撑,这些翻译公司大部分的翻译任务恐怕都是非文学翻译,所以全世界每天产

文档评论(0)

chenfang888 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档