- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
...
城市公共场所标识牌英文翻译标准文件
第1部分道路交通DB11/T334.1—2016
标识牌制作厂家推荐
公共场所双语标识英文译法
第1部分:道路交通
EnglishTranslationofPublicSigns
Part1:RoadSigns
通则;
第1部分:道路交通;
第2部分:旅游景区;
第3部分:商业服务业;
第4部分:体育场馆;
第5部分:医疗卫生。
本部分为DB11/T334的第1部分。
本部分附录A为规性附录。
本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交
通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。
本部分主要起草人:洋、立宁、冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛
涛、石红星、王瑛、晶晶、蒋宝春、卢京昌、雪涛、王海虹、田川、周巧霖、晓林。
本部分2006年2月22日首次发布。
公共场所双语标识英文译法
第1部分:道路交通
围
DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
z
...
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
规性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其
随后所有的修改单(不包括勘误的容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本
部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的必威体育精装版版本。凡是不注日期的引用文件,
其必威体育精装版版本适用于本部分。
GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
地名placenames
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
地名专名specificnamesandterms
地名中用来区分各个地理实体的词。
地名通名commonnamesandterms
地名中用来区分地理实体类别的词。
总则
道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
细则
警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。
地名通名
一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
街
Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两
广路LIANGGUANGAve。
街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单
北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。
小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直
门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSI
SHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。
路
路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。
z
...
辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。
高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。
公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。
同
同的译法形式为Hutong,如前章同QIANZHANGHutong。
立交桥
立交桥的英文译法全部译为
文档评论(0)